It is drawn up in line with the decision of the Commission requesting each Sectoral Committee including the Working Group on Ageing to conduct biennial evaluations. |
План подготовлен в соответствии с решением Комиссии, согласно которому каждый секторальный комитет, в том числе Рабочая группа по проблемам старения, должен проводить двухгодичные оценки. |
Targeted training will also be offered to other stakeholders, including project developers, financiers, government entities and regulatory authorities. |
Наряду с этим целевые курсы профессиональной подготовки будут предложены другим заинтересованным сторонам, в том числе разработчикам проектов, финансовым институтам, государственным учреждениям и регулирующим органам. |
Each workshop was held over five days and employed different training modalities, including presentations, interactive discussions, practical sessions and field trips. |
Все рабочие совещания длились пять дней и включали различные форматы учебных мероприятий, в том числе лекции, интерактивные дискуссии, практические занятия и ознакомительные поездки. |
The project has three components: strengthening of existing institutions and awareness-raising; community-based adaptation activities, including for addressing land degradation; and establishment of early warning systems. |
Проект включает три компонента: усиление существующих учреждений и повышение уровня информированности; деятельность по адаптации на общинном уровне, в том числе для предотвращения деградации земель; и создание систем раннего предупреждения. |
A total of sixty-six Member States, including ten least developed countries (LDCs), made full payments. |
Платежи в полном объеме произвели в общей сложности 36 государств-членов, в том числе десять наименее развитых стран (НРС). |
In addition, the Constitution includes 30 Acts and orders, including those that created provinces or altered boundaries. |
Кроме того, Конституция включает 30 актов и указов, в том числе те, которые провозгласили создание провинций или изменили границы. |
These committees may call witnesses, including officials and non-governmental organizations, and ministers sometimes appear before them. |
Эти комитеты могут вызывать свидетелей, в том числе должностных лиц и сотрудников неправительственных организаций, и подчас в них выступают даже министры. |
In partnership with over 61 communities, including Aboriginal communities, the HPS supports longer-term housing solutions to address homelessness. |
Благодаря партнерству более чем с 61 общиной, в том числе с общинами коренных народов, СПБ содействует долгосрочному решению жилищных проблем в целях борьбы с бездомностью. |
Furthermore, nowadays Governments are well informed about the actions of their citizens, including those related to the environment. |
Кроме того, правительства в настоящее время хорошо осведомлены о действиях своих граждан, в том числе о связанных с окружающей средой. |
Participants will be invited to provide comments, including on potential case studies. |
Участникам будет предложено представить замечания, в том числе в отношении возможных тематических исследований. |
The Working Group will provide comments, including on potential alternative host countries or institutions for IWAC. |
Рабочая группа выскажет комментарии, в том числе по потенциальным альтернативным принимающим странам и учреждениям для МЦОВ. |
That could help to assess trade-offs and to bring together sectors, including hydropower and agriculture. |
Это может помочь оценить компромиссные решения и сблизить соответствующие сектора, в том числе гидроэнергетику и сельское хозяйство. |
Yet, there was room for exchange of ideas, including as a means of strengthening environmental policy within ECE. |
И все же возможность обмена идеями, в том числе в качестве средства укрепления природоохранной политики в рамках ЕЭК, существует. |
Hence, there is limited differentiation between Parties and non-Parties in this chapter on reporting, including within the tables provided in the report. |
Следовательно, в данной главе об отчетности, в том числе в фигурирующих в докладе таблицах, между Сторонами и несторонами проводится лишь незначительная дифференциация. |
The Committee and the Commission will be invited to adopt the programme, including the relevant Terms of Reference for the subsidiary bodies. |
Комитету и Комиссии будет предложено принять программу, в том числе соответствующие круги ведения вспомогательных органов. |
Internal communication facilities for persons participating in UN/CEFACT activities have been made available, including an online forum. |
Для лиц, участвующих в деятельности СЕФАКТ ООН, стали доступными внутренние средства коммуникации, в том числе онлайновый форум. |
He encouraged regulators to participate more extensively in the standards-development process, including by submitting proposals for new standards if needed. |
Он призвал регулирующие органы более активно участвовать в процессе разработки стандартов, в том числе путем представления в случае необходимости предложений по новым стандартам. |
The Specialized Section will be informed about the outcome of the consultations on the aforementioned items including with the Codex Alimentarius secretariat. |
Специализированная секция будет проинформирована об итогах консультаций по вышеупомянутым вопросам, в том числе с секретариатом Кодекса Алиментариус. |
He also provided updates on new and on-going INC projects including a deforestation and logistics project related to pine nuts and Brazil nuts. |
Он также сообщил о новых и текущих проектах МСО, в том числе о проекте по вопросам обезлесения и организации перевозок и снабжения, который содержит элементы, касающиеся кедровых и бразильских орехов. |
The meeting allowed government participants to discuss ways to strengthen cooperation and address common challenges, including the global use of UN conventions administered by UNECE. |
Совещание позволило делегатам от правительств обсудить способы укрепления сотрудничества и решения общих проблем, в том числе вопроса о глобальном использовании конвенций Организации Объединенных Наций, относящихся к ведению ЕЭК ООН. |
The TST provides technical support, including analytical inputs, background material and expert panellists. |
ГТП оказывает техническую поддержку, в том числе в виде аналитической работы, справочных материалов и услуг экспертов-докладчиков. |
Governments are also using it to engage citizens in the design and delivery of public services, including health and education. |
Правительства также используют технологию для вовлечения граждан к процессу определения и оказания публичных услуг, в том числе в области здравоохранения и образования. |
The report highlights the rights of migrants, including those of workers, students, refugees and victims of trafficking. |
В нем освещаются права мигрантов, в том числе рабочих, студентов, беженцев и жертв незаконной торговли людьми. |
Persons with disabilities are deserving of support and assistance, including with regard to securing employment. |
Инвалиды заслуживают поддержки и помощи, в том числе в плане обеспечения их занятости. |
States and international institutions should ensure transparency at all levels of governance by means of appropriate accountability mechanisms, including independent inspectors general and judicial processes. |
Государства и международные учреждения должны обеспечить прозрачность на всех уровнях государственного управления с помощью соответствующих механизмов подотчетности, в том числе посредством привлечения независимых генеральных инспекторов и проведения независимых судебных процессов. |