| Seventy-five per cent of UNFPA country offices have reported RBM training initiatives, including with other United Nations agencies. | Семьдесят пять процентов страновых отделений ЮНФПА сообщили об инициативах по подготовке кадров в области ОРУ, в том числе с участием других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The National Health Development Programme, 2006-2010, provides for measures for the prevention of suicides, including among children. | Программой развития здравоохранения Республики Беларусь на 2006-2010 годы предусмотрены мероприятия по профилактике суицидов, в том числе среди детей. |
| They will also furnish the relevant metadata, including in terms of sources of data, adjustments made and underlying assumptions. | Они представят также соответствующие метаданные, в том числе об источниках данных, произведенных корректировках и исходных предположениях. |
| Mitigating climate change will involve substantial costs, including near-term costs, in return for benefits that are mostly long-term. | Смягчение последствий изменения климата потребует существенных расходов, в том числе в ближайшем будущем, в обмен на выгоды, которые в основном носят долгосрочный характер. |
| Appropriate medical benefits should be provided for women and children, including perinatal, childbirth and post-natal care and care in hospital where necessary. | Женщинам и детям должны предоставляться соответствующие медицинские льготы, в том числе в дородовой период, в связи с родами и после рождения ребенка, а, в случае необходимости, уход во время госпитализации. |
| Non-nationals (including migrant workers, refugees, asylum-seekers and stateless persons) | Неграждане (в том числе трудящиеся-мигранты, беженцы, просители убежища и лица без гражданства) |
| The report recognizes that stereotypical traditional roles of men and women affect their involvement in formal decision-making processes, including political participation. | В докладе признается, что стереотипные традиционные роли мужчин и женщин отражаются на их участии в формальных процессах принятия решений, в том числе на участии в политической жизни. |
| The Western Indian Ocean is home to diverse sea and plant life, including endangered sea turtles and sharks. | В западной части Индийского океана существует разнообразная морская и растительная жизнь, в том числе там водятся находящиеся под угрозой морские черепахи и акулы. |
| The office made presentations during legal workshops conducted by LSO, including a workshop for senior managers. | Бюро организовало презентации в ходе семинаров по правовым вопросам, которые проводились УПП, в том числе в ходе семинара для старших руководителей. |
| Please also provide information on maternal mortality and morbidity rates for all women, including trends over time. | Просьба также представить информацию о коэффициентах материнской смертности и заболеваемости по всем категориям женщин, в том числе о временных тенденциях. |
| Sustained affirmative action policies were needed, including in areas that were not affected by the internal conflict. | Необходимы последовательные меры политики по принципу позитивных действий, в том числе в районах, не затронутых внутренним конфликтом. |
| The Committee focused on socio-economic indicators evidencing a pattern of serious racial discrimination, including rates of mortality, illiteracy, delinquency and imprisonments. | Комитет заостряет своё внимание на социально-экономических показателях, свидетельствующих о существующей тенденции относительно серьёзной расовой дискриминации, в том числе уровнях смертности, безграмотности, правонарушений и тюремном заключении. |
| School textbooks were being reviewed in cooperation with neighbouring countries, including Peru and Bolivia. | ЗЗ. Происходит пересмотр школьных учебников в рамках совместных усилий с соседними странами, в том числе с Перу и Боливией. |
| ECRI/CoE strongly urged the authorities to monitor closely developments relating to extreme right and racist movements, including skinhead groups. | ЕКРН/СЕ настоятельно призвала власти страны внимательно следить за событиями, связанными с крайне правыми и расистскими движениями, в том числе с группировками скинхедов. |
| The Fund also disseminates data to keepers of the records, including to SORS. | Фонд направляет также данные другим регистрационным органам, в том числе СУРС. |
| The database that is received by SORS contains data from all individual declarations, including the tax number. | Ему представляются данные всех отдельных деклараций, в том числе налоговые номера. |
| The note outlines the modalities of holding the Conference, including its preparatory process, in accordance with the resolution. | В соответствии с этой резолюцией в записке излагается порядок проведения Конференции, в том числе процесса подготовки к ней. |
| Outreach activities, including collaboration with professional associations, governmental entities and non-governmental organizations, will provide candidates for the rosters through the staffing process described above. | Деятельность по поиску кандидатов, в том числе сотрудничество с профессиональными ассоциациями, государственными учреждениями и неправительственными организациями, обеспечит наличие кандидатов для включения в реестры на основе описанного выше кадрового процесса. |
| Her delegation supported an effective special procedures system which would ensure compliance with all categories of rights, including the right to development. | Белорусская делегация выступает за эффективную систему специальных процедур, созданную для контроля за соблюдением выполнения всех категорий прав, в том числе права на развитие. |
| He was also supportive of work in such new areas as commercial fraud, including the development of recommendations for fraud prevention. | Он также выступает в поддержку работы в таких новых областях, как коммерческое мошенничество, в том числе считает необходимой подготовку рекомендаций, касающихся предотвращения такого мошенничества. |
| Indonesia's view on that issue has been elaborated on many occasions, including just last week. | Точка зрения Индонезии на этот вопрос уже многократно подробно излагалась, в том числе лишь на прошлой неделе. |
| Kosovo's Government has also acted with vision in seeking strong relations with all its neighbours, including Serbia. | Правительство Косово также проявляет дальновидность, стремясь установить прочные взаимоотношения со всеми своими соседями, в том числе и Сербией. |
| Forty-eight countries have recognized Kosovo as an independent State, including 22 of the 27 members of the European Union. | Сорок восемь стран признали Косово в качестве независимого государства, в том числе 22 из 27 членов Европейского союза. |
| It was indeed important for contracts to include all essential information, including the place and date of receipt of goods. | Действительно важно, чтобы в договорах указывалась вся существенная информация, в том числе и сведения о месте и дате принятия груза. |
| He added that several presentations would be made during the meeting, including further crash tests undertaken by a number of countries. | Он добавил, что в ходе совещания будет сделано несколько сообщений, в том числе по дополнительным краш-тестам, проведенным рядом стран. |