The Committee encourages all stakeholders to seek innovative ways and methods to improve parenting skills, including introducing parenting skills training into the school curricula. |
Комитет рекомендует всем заинтересованным сторонам искать новаторские пути и методы улучшения навыков воспитания детей родителями, в том числе за счет включения в школьные учебные планы программ обучения родительским навыкам. |
The Committee also recommends that civil society, including children organizations, be represented within the monitoring Commission. |
Комитет также рекомендует обеспечить представительство гражданского общества, в том числе детских организаций в Комиссии по контролю. |
Further, it is concerned about the security of children, including former child soldiers that may be housed in refugee camps. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу безопасности детей, в том числе бывших детей-солдат, которые могут находиться в лагерях беженцев. |
However, the Committee is concerned at multiple reports, including from children themselves, that violence against children remains a widespread problem in Latvia. |
Однако Комитет обеспокоен многочисленными сообщениями, в том числе от самих детей, о том, что насилие по отношению к детям остается широко распространенной проблемой в Латвии. |
The rights of children, including orphans, to retain a home are governed by domestic legislation. |
Права ребенка, в том числе ребенка-сироты на сохранение жилья, регламентированы законодательством Республики Казахстан. |
The social protection of disabled persons, including children, and their rehabilitation and integration in society are of the utmost importance in Kazakhstan. |
Важное значение в республике уделяется социальной защите инвалидов, в том числе детей-инвалидов, реабилитации и интеграции их в общество. |
This article sets out the rights of accused and convicted persons, including the right to make applications. |
В этой статье определяются права обвиняемого и осужденного, в том числе право заявлять ходатайства. |
It organized numerous courses, seminars and conferences aimed at strengthening the investigative skills of prosecutors, including in cooperation with other government agencies. |
Это подразделение занимается организацией, в том числе в сотрудничестве с другими правительственными учреждениями, различных курсов, семинаров и конференций, направленных на укрепление следственных навыков прокуроров. |
Its Bill of Rights contained safeguards, including the Eighth Amendment, which prohibited cruel and unusual punishment. |
Их Билль о правах содержит гарантии, в том числе восьмую поправку, которые запрещают жестокие и необычные виды наказания. |
The preparation of the initial report had also been given coverage in the national press, including in Asia-Plus. |
Подготовка первоначального доклада была освещена в национальной прессе, в том числе в газете "Азия-плюс". |
The investigation, including into accusations of negligence regarding the ill-treatment of women and their disappearance, had encountered many problems. |
Это расследование, в том числе по обвинениям в небрежности по отношению к случаям жестокого обращения с женщинами и их исчезновения, столкнулось с множеством проблем. |
Such organizations performed a wide variety of tasks, including receiving complaints, initiating judicial proceedings or conducting investigations. |
Такие организации выполняют широкий круг задач, в том числе получают жалобы, инициируют судебные разбирательства или проводят расследования самостоятельно. |
Mr. KIM (United States of America) said that several laws safeguarded the constitutional rights of all prisoners, including women. |
Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что конституционные права всех заключенных, в том числе и женщин, гарантируются рядом законов. |
The Ministry had seven general budget lines, including one reserved for the Administration Department, which could hire external translation services. |
Министерство имеет семь общих бюджетных статей, в том числе одна выделена Департаменту администрации, который может использовать внешние переводческие услуги. |
Multilateral arms control agreements had also been successfully negotiated by the 1980's however to deal effectively with security challenges, including in outer space. |
Однако к 1980-м годам были также успешно проведены переговоры по многосторонним соглашениям о контроле над вооружениями с целью эффективного устранения угроз безопасности, в том числе в космическом пространстве. |
Several delegations, including ours, believe there is a need to establish an ad hoc committee of the Conference on nuclear disarmament. |
Несколько делегаций, и в том числе наша, считают, что есть необходимость учредить специальный комитет Конференции по ядерному разоружению. |
On the contrary, there is unprecedented international cooperation in civil and commercial space activities, including among former cold war adversaries. |
Наоборот, тут имеет место беспрецедентное международное сотрудничество в гражданской и коммерческой космической деятельности, в том числе среди былых соперников по холодной войне. |
Positive discrimination and special measures for women had been introduced, including in the area of reproductive health. |
Были введены практика позитивной дискриминации и специальные меры в интересах женщин, в том числе и в области репродуктивного здоровья. |
OHCHR had also been taking various initiatives to strengthen existing Regional Offices, including those for South-East Asia and Latin America. |
УВКПЧ также выдвигает различные инициативы, направленные на укрепление существующих региональных отделений, в том числе отделений для Юго-Восточной Азии и Латинской Америки. |
Lastly, OHCHR had been endeavouring to develop further partnerships, including with regional and subregional organizations and institutions. |
И наконец, УВКПЧ предпринимает усилия к созданию новых партнерств, в том числе с региональными и субрегиональными организациями и учреждениями. |
Mr. Babadoudou (Benin) said that the Special Rapporteur had touched on very sensitive issues, including that of corruption. |
Г-н Бабадуду (Бенин) говорит, что Специальный докладчик затронул чрезвычайно чувствительные вопросы, в том числе вопрос коррупции. |
States had a responsibility to put in place procedures that ensured equitable access for all, including in emergency situations. |
Государства обязаны разработать процедуры, которые могли бы обеспечить равный доступ для всех, в том числе в чрезвычайных обстоятельствах. |
International observers, including from the European Union, journalists and family members had access to the detainees. |
Международные наблюдатели, в том числе из Европейского союза, журналисты и члены семей имеют доступ к содержащимся под стражей лицам. |
Over 100 types of medication were available free of charge at clinics, including medication for HIV/AIDS. |
В поликлиниках в бесплатном доступе имеется более 100 видов лекарственных препаратов, в том числе и препараты для лечения ВИЧ/СПИДа. |
Eradicating poverty was a top concern for the Government of Ukraine, which was translating international policy into national programmes, including recent legislative initiatives. |
Проблема искоренения нищеты относится к числу вопросов, вызывающих наибольшую озабоченность правительства Украины, которое реализует международную политику в рамках национальных программ, в том числе в рамках последних законодательных инициатив. |