| Capacity-building, including for the fight against impunity, thus plays an important role in the effective implementation of child protection measures. | Таким образом, в деле эффективного осуществления мер по обеспечению защиты детей важную роль играет укрепление потенциала, в том числе для борьбы с безнаказанностью. |
| The Mission has had to respond to incidents on a daily basis, including with the use of force. | Миссии приходилось ежедневно реагировать на инциденты, в том числе с применением силы. |
| Other partners, including the European Union and France, have pledged financial contributions. | Другие партнеры, в том числе Европейский союз и Франция, обязались предоставить финансовые средства. |
| Several disarmament operations, including by force when necessary, were carried out inside the country. | Внутри страны было проведено несколько операций по разоружению, в том числе, когда это было необходимо, с применением силы. |
| Capacity-building efforts have contributed to improvements in care during 2013, including with respect to HIV/AIDS. | В 2013 году благодаря усилиям по наращиванию потенциала повысилось качество оказываемой помощи, в том числе в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| There will be 718 candidates, including 224 women, running for 81 seats. | Баллотироваться на 81 место будет 718 кандидатов, в том числе 224 женщины. |
| There were continued reports of artillery shelling and air strikes, including the use of barrel bombs, by government forces. | Постоянно поступали сообщения об артиллерийских обстрелах и воздушных ударах, производимых правительственными силами, в том числе с применением «бочковых бомб». |
| A delegate described the far-reaching agenda and activities of the Working Group on Peacekeeping Operations, including its examination of new technologies. | Один делегат описал далеко идущую повестку дня и мероприятия Рабочей группы по операциям по поддержанию мира, в том числе рассмотрение ею новых технологий. |
| Elected members might bring focused attention to particular thematic issues as well, including during their presidencies. | Избранные члены могут привлечь внимание также к конкретным тематическим вопросам, в том числе во время их председательства. |
| We will uphold international humanitarian laws, including treating prisoners humanely, even as the Assad regime engages in crimes against humanity and ignores international obligations. | Мы будем поддерживать нормы международного гуманитарного права, в том числе гуманное обращение с заключенными, даже несмотря на то, что режим Асада совершает преступления против человечности и игнорирует международные обязательства. |
| The Minister of Justice also stressed judicial reform and efforts to reduce the high number of pre-trial detentions, including by using alternative community-based approaches. | Министр юстиции подчеркнула также важность судебной реформы и усилий по сокращению высокого числа случаев досудебного содержания под стражей, в том числе с использованием альтернативных подходов на базе общин. |
| An international monitoring mechanism on compliance with the sanctions regime, including the partial lifting of the arms embargo, already exists. | Международный механизм контроля за соблюдением режима санкций, в том числе применительно к частичной отмене оружейного эмбарго, уже существует. |
| Small-scale demonstrations in the camps were occasionally reported, including by Frente Polisario officials. | Время от времени поступали сообщения, в том числе от должностных лиц Фронта Полисарио, о немногочисленных демонстрациях в лагерях. |
| In addition, movement forces captured military equipment, including two gun-mounted vehicles. | Кроме того, силы движения захватили боевую технику, в том числе два автомобиля, оснащенных пулеметами. |
| It contains organizational and procedural information, including information on meetings held. | В нем содержится информация организационного и процедурного характера, в том числе информация о проведенных совещаниях. |
| The programme continued maintaining and updating the UNFCCC finance portal, including the submission of the sixth NCs and first biennial reports from developed country Parties. | Программа продолжила работу по ведению и обновлению финансового портала РКИКООН, в том числе в связи с представлением шестых НС и первых двухгодичных докладов Сторон, являющихся развитыми странами. |
| Once finalized, both papers will be used as resources for the NAPs, including as part of NAP Central. | После завершения подготовки оба документа будут использоваться в качестве ресурсов для НПА, в том числе в рамках Центральной службы НПА. |
| A representative of France highlighted the importance of building capacity on climate finance, including the engagement of private-sector entities. | Представитель Франции подчеркнул важность наращивания потенциала финансирования деятельности в области климата, в том числе путем привлечения участия организаций частного сектора. |
| The importance of education and training, including the retraining of employees with outdated skills, was also emphasized. | Подчеркнута также важная роль образования и профес-сионального обучения, в том числе в плане переподготовки лиц, имеющих устаревшие специальности. |
| Portugal is strongly committed to promoting the health of children and adolescents, including their mental health. | Португалия неуклонно проводит политику укрепления здоровья, в том числе психического, детей и подростков. |
| The main crops are rice, fruit (including bananas) and vegetables. | В стране выращивают в основном рис, фрукты (в том числе бананы) и овощи. |
| Numerous civil society organizations supported UN-Habitat in implementing global initiatives, including for the Global Land Tool Network, which involves multiple actors. | Многочисленные организации гражданского общества помогали ООН-Хабитат в осуществлении глобальных инициатив, в том числе в рамках Глобальной сети по проблемам, методам и практике землепользования, в которой участвует множество субъектов. |
| Five of these members have already paid the full amounts including the staff pro forma adjustment for 2014/15. | Пять из них уже выплатили свои взносы в полном объеме, в том числе с учетом формального корректива на численность штата на 2014/15 годы. |
| The assessment will contribute to identification of related knowledge gaps and better technologies, including in respect of indigenous and local knowledge. | Оценка будет способствовать выявлению соответствующих пробелов в знаниях и более эффективных технологий, в том числе в отношении знаний коренных народов и местного населения. |
| (c) Policy support, including that related to methodological assessments. | с) Поддержка в вопросах политики, в том числе в связи с методологическими оценками. |