Representatives of all stakeholders, including research institutions, the private sector and non-governmental organizations participated in the forum, which made recommendations for the Government. |
Представители различных учреждений, в том числе научно-исследовательских институтов, предприятий частного сектора и неправительственных организаций, приняли участие в работе форума, по итогам которой были вынесены рекомендации в адрес правительства. |
It recommends that the State party condemn racist and xenophobic speech by politicians and promote tolerance and diversity, including in sport. |
Он рекомендует государству-участнику осуждать расистские и ксенофобские выступления политиков и поощрять терпимость и разнообразие, в том числе в спорте. |
It also emphasized that negative perceptions of older workers undermined labour market reforms, including the adoption of such age-friendly employment practices as part-time employment. |
Кроме того, негативное восприятие пожилых трудящихся подрывает реформы рынка труда, в том числе препятствует внедрению такой недискриминационной по возрастному признаку практики, как неполная занятость. |
It is, in fact, closely linked to an explosion in urban crime, including gang activity and organized crime. |
Оно, по сути дела, непосредственно связано с взрывом преступности в городах и, в том числе, активностью банд и организованной преступностью. |
The Programme trains personnel in India, provides project support, including technical assistance, organizes study trips and supplies humanitarian relief. |
В рамках программы проводится подготовка кадров специалистов в Индии, оказывается поддержка, в том числе техническая, проектам, организуются учебные поездки и предоставляется чрезвычайная гуманитарная помощь. |
Executive heads should incorporate evaluation, including self-evaluation results, in their annual reporting to legislative bodies. |
Исполнительным главам следует включать результаты оценок, в том числе самооценок, в их ежегодные доклады руководящим органам. |
The Department has started to develop performance indicators for some implementation initiatives, including for the modularization pillar and the Regional Service Centre. |
Департамент приступил к разработке показателей работы для некоторых инициатив в сфере осуществления, в том числе для магистрального направления по модуляризации и Регионального центра обслуживания. |
The Advisory Committee encourages the Mission to reduce travel for training where possible, including by conducting more training internally. |
Консультативный комитет призывает Миссию сократить поездки в связи с профессиональной подготовкой, где это возможно, в том числе путем увеличения объема подготовки, осуществляемой собственными силами. |
All educational institutions, including those in rural areas, have sports halls and sports centres. |
Во всех учебных заведениях, в том числе на селе, есть оснащенные спортивные залы и спорткомплексы. |
Bureau members should become more active, including at the ambassadorial level. |
Более активными должны стать члены Бюро, в том числе из числа представителей, имеющих ранг посла. |
Consider concluding voluntary cooperation agreements with the Court, including on relocation of witnesses and provisional release. |
Рассмотреть вопрос о заключении соглашений о добровольном сотрудничестве с Судом, в том числе о переселении свидетелей и временном освобождении. |
A Protection Cluster and a Humanitarian Action Group bring together other actors, including civil society. |
Действия других участвующих сторон, в том числе гражданского общества, координируются в рамках объединения по вопросам защиты и Группы по гуманитарной деятельности. |
Continued support from UNOCI will be required to complete these outstanding tasks and create a positive political environment, including by promoting reconciliation and social cohesion. |
Будет необходима дальнейшая поддержка со стороны ОООНКИ в реализации оставшихся задач и создании благоприятного политического климата, в том числе за счет содействия процессу воссоединения и социального единства. |
The start-up guidelines provide information on assessment, establishment and management of a mediation process, including its administrative and logistics aspects. |
В Руководящих принципах по вопросам начала осуществления посреднической деятельности содержится информация об оценке, налаживании и осуществлении процессов посредничества, в том числе об их административных и материально-технических аспектах. |
This will also contribute to more consistent reporting on programme results and use of funding, including across countries. |
Это будет также способствовать более последовательной отчетности о результатах осуществления программ и об использовании финансовых средств, в том числе по странам. |
Treaty bodies work increasingly outside of official meeting time with no interpretation, including when they discuss and draft general comments. |
Договорные органы все больше работают за пределами официального времени для заседаний при отсутствии устного перевода, в том числе при обсуждении и разработке общих комментариев. |
To invite States to provide information about the national mechanisms and regulatory framework to implement TB recommendations, including on individual communications. |
Запрашивать у государств информацию о национальных механизмах и нормативно-правовой базе по осуществлению рекомендаций договорных органов, в том числе по индивидуальным сообщениям. |
To consider establishing appropriate mechanisms to implement treaty body recommendations including on individual communications and to share information on such mechanisms. |
Рассмотреть вопрос создания надлежащих механизмов по осуществлению рекомендаций договорных органов, в том числе по индивидуальным сообщениям, и представить информацию о таких механизмах. |
All parties must fully adhere to their obligations under international law, including in relation to the protection of civilians. |
Все стороны должны в полной мере соблюдать свои обязательства по международному праву, в том числе в отношении защиты гражданского населения. |
In the course of the subsequent debate, 17 representatives made statements, including on behalf of various groups. |
В ходе последующих прений с заявлениями, в том числе от лица различных групп, выступили 17 представителей. |
A total of 11 representatives made statements presenting their positions, including on behalf of two groups of States. |
Заявления с изложением своей позиции, в том числе от имени двух групп государств, сделали в общей сложности 11 представителей. |
The co-facilitators have held numerous consultations including: |
Сокоординаторы провели многочисленные консультации, в том числе следующие мероприятия: |
Mongolia's economic growth and sustainable development, including food security, depend heavily on the agricultural sector. |
Экономический рост и устойчивое развитие Монголии, в том числе ее продовольственная безопасность, в большой мере зависят от сельскохозяйственного сектора. |
Fourthly, we support comprehensive improvement in the Council's working methods, including in its relationship with the General Assembly. |
В-четвертых, мы выступаем за комплексное усовершенствование методов работы Совета, в том числе его отношений с Генеральной Ассамблеей. |
We fully support, including with financial means, the training and information exchanges. |
Мы полностью поддерживаем, в том числе и финансово, усилия по обучению и обмен информацией. |