| An enabling policy environment for responsible investment in the development of rural sectors, including food markets and supply chains, is essential for progress. | Большое значение для достижения прогресса в этих областях имеют благоприятные условия для ответственного инвестирования в развитие отраслей сельского хозяйства, в том числе рынков продовольственных товаров и сбытовой кооперации. |
| The Appeals Chamber has rendered numerous interlocutory decisions in relation to these appeals, including on the participation of victims in the proceedings. | Апелляционная палата вынесла многочисленные промежуточные решения по этим апелляционным жалобам, в том числе об участии потерпевших в судебном процессе. |
| The investigation into alleged crimes committed in the Kivus continues, including in relation to other leaders of FDLR and other groups. | Расследование предполагаемых преступлений, совершенных в провинциях Киву, продолжается, в том числе в отношении других лидеров ДСОР и прочих групп. |
| References to future generations are found in a range of legal instruments, including an increasing number of national constitutions. | Понятие «будущие поколения» фигурирует в целом ряде правовых актов, в том числе все чаще в национальных конституциях. |
| Within this broad context, a range of options could be considered by Member States, including those set out below. | В этом широком контексте государства-члены могли бы рассмотреть ряд вариантов, в том числе изложенные ниже. |
| Integrity measures are necessary in all instances when the United Nations cooperates with stakeholders, including the private sector. | Меры по обеспечению добросовестности необходимы во всех случаях сотрудничества Организации Объединенных Наций с заинтересованными структурами, в том числе из частного сектора. |
| During his visits to the region, the Special Envoy held meetings with civil society representatives, including women. | В ходе своих визитов в регион Специальный посланник встречался с представителями гражданского общества, в том числе с женщинами. |
| Finalization of assessment, including recommendations, on pre-trial detention in Somalia | Проведение оценки, в том числе выдача рекомендаций, касательно сомалийской системы досудебного содержания под стражей |
| The parliament continued to make important strides, including on legislative measures aimed at strengthening good governance. | Парламент продолжал принимать важные решения, в том числе о законодательных мерах, направленных на обеспечение надлежащего государственного управления. |
| The Forum attracted widespread attention, including from government leaders and from business groups and private investors from around the world. | Форум привлек большое внимание, в том числе глав правительств, делового сообщества и частных инвесторов со всего мира. |
| In July 2011, a female prisoner committed suicide after violent beatings, including with electronic batons. | В июле 2011 года женщина-заключенная покончила с собой после жестких побоев, в том числе электрическими дубинками. |
| Women generally experience more psychological distress than men over their lifetimes, including anxiety, depression and guilt. | Как правило, женщины за свою жизнь переживают больший психологический стресс, чем мужчины, в том числе чувства тревоги, депрессии и вины. |
| In Guatemala, prisoners have been subjected to medical testing without their consent, including for HIV. | В Гватемале заключенные подвергались медицинскому обследованию без их согласия, в том числе тестированию на ВИЧ. |
| After being released from prison, women who struggle with mental health problems have a propensity to self-harm, including overdosing on drugs. | После освобождения из тюрьмы женщины, испытывающие проблемы с психическим здоровьем, предрасположены к причинению себе вреда, в том числе путем передозировки наркотиков. |
| Refugees continued to arrive in eastern Sudan from Eritrea, including 400 unaccompanied children. | Беженцы из Эритреи продолжали прибывать в восточные районы Судана, в том числе прибыло 400 несопровождаемых детей. |
| Their presence in the border area exposed them to serious protection risks, including forced recruitment. | Находясь в приграничной зоне, они подвергались серьезным опасностям, в том числе связанным с принудительной вербовкой. |
| Of particular importance is the stability of aid disbursements, including its predictability for recipients' development planning. | Особенно важно обеспечить стабильность поступления внешней помощи, в том числе ее предсказуемость, позволяющую странам-получателям планировать свое развитие. |
| OHCHR remains involved in the Global Migration Group, including in the context of the internal review process. | УВКПЧ продолжает участвовать в работе Глобальной группы по проблемам миграции, в том числе в контексте процесса внутреннего обзора. |
| Specifically, they are a mechanism to exchange lessons learned regarding challenges of cultural diversity, including identity-based tensions. | Кроме того, они представляют собой механизм обмена уроками, извлеченными из опыта решения проблем культурного разнообразия, в том числе основанных на идентичности трений. |
| Other interested individuals from civil society, including young people and representatives of philanthropic foundations, were also contacted for their insights. | Другим заинтересованным представителям гражданского общества, в том числе молодежи и благотворительных фондов, также было предложено представить свои идеи. |
| Since that time, the Administration has taken the necessary measures, including the strengthening of internal project management controls. | За это время администрация приняла необходимые меры, в том числе с целью укрепления внутренних механизмов управления проектом. |
| The report also takes note of other issues, including the urgent matter of water and sanitation rights. | В докладе также обращено внимание на другие вопросы, в том числе на требующую безотлагательного решения проблему прав на водоснабжение и санитарные услуги. |
| Moreover, standards have developed that extend the applicability of human rights law to non-State entities, including corporations. | Кроме того, разработаны нормы, которые распространяют применение права в области прав человека на негосударственные структуры, в том числе на корпорации. |
| It opened in 1995 and has more than 100 branches, including in settlements on the West Bank. | Она открылась в 1995 году и имеет более 100 филиалов, в том числе в поселениях на Западном берегу. |
| The existence of effective legal complaint mechanisms accessible to women, including sufficient number of courts and qualified judicial personnel. | Наличие эффективных, доступных для женщин механизмов судебного разбирательства, в том числе достаточного числа судов и квалифицированного судебного персонала. |