Accountability can also be pursued through non-judicial truth seeking mechanisms, including in the context of transitional justice processes. |
Привлечение к ответственности также возможно с использованием внесудебных механизмов установления истины, в том числе в рамках процессов правосудия переходного периода. |
Inequality, including gender inequality, is holding back progress. |
Неравенство, в том числе гендерное, тормозит прогресс. |
Global demographic trends - including migration, urbanization and population ageing - are posing additional challenges, with international ramifications. |
Глобальные демографические тенденции, в том числе в области миграции, урбанизации и старения населения, приводят к возникновению дополнительных проблем, имеющих международные последствия. |
Some national human rights institutions are involved in ensuring access to remedies for alleged human rights abuses linked to business operations, including in Sierra Leone. |
Некоторые национальные правозащитные учреждения задействованы в обеспечении доступа к средствам правовой защиты в связи с утверждениями о нарушениях прав человека в контексте коммерческих операций, в том числе в Сьерра-Леоне. |
Other national human rights institutions are disseminating and promoting the Guiding Principles at national and regional levels, including in the South-East Asia region. |
Другие национальные правозащитные организации распространяют и пропагандируют Руководящие принципы на национальном и региональном уровнях, в том числе в регионе Юго-Восточной Азии. |
Further information, including on how to register will be provided on the web page of the Forum by the end of August 2012. |
Дополнительная информация, в том числе о порядке регистрации, будет представлена на веб-странице Форума к концу августа 2012 года. |
The content and scope of this implied obligation needs to be further elaborated, including in international law. |
Содержание и сфера охвата вышеуказанного обязательства нуждаются в дальнейшей проработке, в том числе в международном праве. |
Bureau members discussed strategic priorities, including the International Coordinating Committee's engagement with Ombudsman institutions. |
Члены Бюро обсудили стратегические приоритеты, в том числе вопросы взаимодействия Международного координационного комитета с институтами омбудсмена. |
This figure included new large-scale displacements in several regions, including in Africa and the Middle East. |
Эта цифра включала новое широкомасштабное перемещение населения в нескольких регионах, в том числе в Африке и на Ближнем Востоке. |
It requires the informed and willing participation of all children, including the most marginalized and those of various ages and abilities. |
Для этого требуется осознанное и добровольное участия всех детей, в том числе принадлежащих к самым социально неблагополучным слоям населения и имеющих различный возраст и способности. |
Notwithstanding the many challenges involved, including those of a sociocultural and practical nature, the positive impact of child participation has been significant. |
Несмотря на многочисленные проблемы, носящие в том числе социокультурный и практический характер, участие детей оказало существенное позитивное влияние. |
Different approaches to minority rights protection exist based on national circumstances and factors including historical, cultural and religious background and political systems. |
Существуют различные подходы к защите прав меньшинств, основанные на национальных условиях и факторах, в том числе на историческом, культурном и религиозном контексте и политической системе. |
Founded in 1989 in response to growing urban violence, it promotes inter-community understanding through activities, including interfaith symposiums. |
Организация, основанная в 1989 году в качестве реакции на растущий уровень городского насилия, поощряет межобщинное понимание посредством проведения различных мероприятий, в том числе межконфессиональных симпозиумов. |
Given the specialist nature of such roles, priority should be given to the recruitment of minorities, including minority women. |
Учитывая тот факт, что работа на таких должностях требует специальных знаний, необходимо при найме соответствующих сотрудников отдавать предпочтение представителям меньшинств, в том числе принадлежащих к меньшинствам женщин. |
Senior appointments, including such posts as deputy ombudsperson for minorities, could be regarded as maintaining appropriate high-level focus on minority issues. |
Назначение старших должностных лиц, в том числе заместителя омбудсмена по делам меньшинств, может рассматриваться как средство обеспечения надлежащего внимания к вопросам меньшинств на высоком уровне. |
The session was attended by 6,000 people, including more than 80 ministers, civil society representatives and nearly 100 business representatives. |
В сессии приняли участие 6000 человек, в том числе более 80 министров, представители гражданского общества и около 100 предпринимателей. |
Some countries, including Tuvalu, are already negotiating agreements with their neighbours to relocate their populations. |
Некоторые страны, в том числе Тувалу, уже ведут переговоры о заключении со своими соседями соглашений о переселении своих жителей. |
That assistance has been indispensable to his work, including the preparation of the present report. |
Эта помощь весьма помогла ему в работе, в том числе и для подготовки настоящего доклада. |
Portugal has been involved in various dimensions of cooperation, including in the areas of defence, culture, science and education. |
Португалия принимает участие в различных аспектах сотрудничества, в том числе в вопросах обороны, культуры, науки и образования. |
Most of these job descriptions make clear reference to investigatory training and experience, including in law enforcement or other legal activities. |
В большинстве из этих описаний должностных обязанностей четко указывается на необходимость профессиональной подготовки и опыта в области проведения расследований, в том числе в правоприменительных органах или других областях деятельности в сфере права. |
Nevertheless, good progress has been made in a number of countries, including Finland, Sweden and France. |
Тем не менее в ряде стран, в том числе в Финляндии, Швеции и Франции, достигнут положительный прогресс. |
Obtaining development aid resources, including those for international volunteering, is becoming more challenging. |
Более проблематичным становится получение ресурсов для оказания помощи в целях развития, в том числе ресурсов, предназначенных для международной добровольческой деятельности. |
A number of prison needs assessments were carried out, including in El Salvador, Liberia and Panama. |
Проведен ряд оценок потребностей пенитенциарных учреждений, в том числе в Сальвадоре, Либерии и Панаме. |
The important role and efforts of UN-Women were commended, including in leading and supporting system-wide coordination and gender mainstreaming. |
Они с удовлетворением отметили важную роль и усилия структуры «ООНженщины», в том числе ее руководящую роль в обеспечении и поддержке общесистемной координации и всестороннего учета гендерной проблематики. |
Mongolia faces challenges similar to other extractive industry-based economies, including "resource curse" or the so-called "Dutch disease". |
Монголия сталкивается с теми же трудностями, что и другие ресурсодобывающие страны, в том числе с таким явлением, как «ресурсное проклятие» или так называемая «голландская болезнь». |