| The drafting of the national report was the result of broad consultations, including with all the components of civil society and State structures. | Подготовка национального доклада явилась результатом широких консультаций, в том числе со всеми структурами гражданского общества и государственных структур. |
| Moreover, PSI looks at issues that impact women, including teenage pregnancy and carers. | Кроме того, в рамках СВУЖО рассматриваются вопросы, затрагивающие женщин, в том числе вопросы беременности девочек-подростков и положения опекунов. |
| The Assembly Government also promotes work-life balance policies, including pilot projects in the public sector and a Challenge Fund for small and medium-sized enterprises. | Кроме того, руководящие органы Ассамблеи поддерживает проведение политики по обеспечению сбалансированной трудовой жизни, в том числе экспериментальные проекты в государственном секторе и резервный фонд для малых и средних предприятий. |
| Health care facilities, including family planning services, are available to all women. | Все женщины могут пользоваться медицинскими учреждениями, в том числе услугами служб по планированию размеров семьи. |
| To date, 7 have died of AIDS including 2 females. | На сегодняшний день от СПИДа умерло семь человек, в том числе две женщины. |
| To better protect the human rights of industrial trainees, including against racial discrimination, the Government conducts on-site investigations within seven days of receiving complaints. | Стремясь более эффективно защищать права человека производственных стажеров, в том числе оградить их от расовой дискриминации, правительство проводит расследования на местах в течение семи дней с момента получения жалоб. |
| We are seriously concerned at the reports of high numbers of casualties, including among civilians and peacekeepers. | Мы серьезно озабочены сообщениями о большом числе жертв, в том числе среди мирных граждан и миротворцев. |
| We call for full respect for international humanitarian law by all parties, including in the area of the protection of civilians. | Мы призываем все стороны полностью соблюдать нормы международного гуманитарного права, в том числе в части защиты гражданского населения. |
| It will be possible to achieve that task only by setting up open collective security mechanisms including in the Euro-Atlantic region. | Добиться реализации этой задачи можно через создание открытых систем коллективной безопасности, в том числе в Евроатлантическом регионе. |
| In 2003 Parliament has adopted new legislation designed to counteract discrimination on various grounds, including ethnic origin. | В 2003 году парламент принял новое законодательство, рассчитанное на противодействие дискриминации по различным признакам, в том числе на почве этнического происхождения. |
| Slovenia has ratified or accessed to all important international documents connected to international humanitarian law, including Additional Protocol III to the Geneva Conventions. | Словения ратифицировала все важные международные документы, связанные с международным гуманитарным правом, в том числе Дополнительный протокол III к Женевским конвенциям, или присоединилась к ним. |
| The Party concerned provided information about the decision-making processes in force in Lithuania, including copies of the Lithuanian Environmental Impact Assessment Manual. | Соответствующая Сторона представила информацию о действующих в Литве процедурах принятия решений, в том числе несколько экземпляров справочного руководства по проведению в Литве оценки воздействия на окружающую среду. |
| In 2001, 23 Icelandic peacekeepers were at work abroad, including seven women. | В 2001 году численность исландских миротворцев за границей составляла 23 человека, в том числе 7 женщин. |
| All programmes on gender equality apply to all schools, including private schools. | Все программы гендерного равенства применяются во всех школах, в том числе частных. |
| These will further enhance statutory entitlements in relation to maternity protection including provision of: | Это будет способствовать дальнейшему расширению законных льгот в связи с охраной материнства, в том числе предоставление: |
| As in previous reporting rounds, there were countries that thoroughly described their preparedness for emergencies, including testing and exercises of emergency plans. | Как и в предыдущих циклах отчетности, некоторые страны подробно описали меры по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, в том числе то, как они контролируют и выполняют планы действий в чрезвычайных ситуациях. |
| It was developed through a consultative process, including public authorities and civil society organizations. | Он был разработан на основе консультаций, в том числе с государственными органами власти и организациями гражданского общества. |
| Kuwaiti women have accordingly held a number of high-level positions, including those of university rector, minister of state and ambassador. | Кувейтские женщины заняли целый ряд высших должностей, в том числе пост ректора университета, заместителя министра и посла. |
| The lack of reliable information, including on the legitimate small arms trade, represents an important challenge to reducing their lethal effects. | Отсутствие надежной информации, в том числе в отношении законной торговли стрелковым оружием, - это серьезное препятствие в плане уменьшения его смертоносных последствий. |
| Some 2,600 persons, including 780 monks, have been released from detention. | Из-под стражи освобождено около 2600 человек, в том числе 780 монахов. |
| Its recommendations were under consideration by the relevant authorities, including the Minister for Gender Equality and the non-governmental organizations. | Его рекомендации рассматриваются соответствующими властями, в том числе министром по вопросам гендерного равенства и неправительственными организациями. |
| It takes effective security measures, including training for national military and police forces. | Для этого нужны эффективные меры безопасности, в том числе соответствующая подготовка национальных военных и полицейских сил. |
| It is an imperative in any peacebuilding effort, including security sector reform. | Она важна применительно к любым мерам в области миростроительства, в том числе к реформе в секторе безопасности. |
| At the federal level, recent legislation had made health insurance mandatory for all residents of the country, including non-citizens. | На федеральном уровне недавно принят закон об обязательном медицинском страховании всех жителей страны, в том числе неграждан. |
| The parliamentary session that followed witnessed differences of opinion on certain elements of the proposed ministerial declaration, including the role of Hizbullah's weapons. | В ходе последовавшей за этим сессии парламента в нем наблюдались расхождения во взглядах на определенные элементы предлагаемой декларации министров, в том числе на роль вооружений «Хизбаллы». |