The invoices indicate the value of each shipped item, including the items claimed by Hitachi before the Commission. |
В счетах указана стоимость каждого вида имущества, в том числе тех наименований, которые "Хитачи" заявила в Комиссию. |
States are obliged to promote medical research, in particular with respect to certain categories of diseases including HIV/AIDS. |
Государства обязаны расширять медицинские исследования, в частности в области определенных категорий болезней, в том числе ВИЧ/СПИД. |
In this context he has encouraged developing countries to exploit all options including the production and importation of "generic" drugs. |
В этом контексте он призвал развивающиеся страны рассмотреть все возможности, в том числе производство и импорт непатентованных лекарств. |
During 1996, JCI proudly continued to support UNICEF programmes, including the promotion of oral rehydration therapy. |
В 1996 году МПМ неуклонно продолжала поддерживать программы ЮНИСЕФ, в том числе поощрение перорально-регидратационной терапии. |
Only the police and prosecution services have the authority to investigate offences, including drug offences, financial tracking and security. |
Только полиция и органы преследования полномочны проводить следствие в отношение преступлений, в том числе связанных с наркотиками, отслеживать финансовые операции и обеспечивать безопасность. |
Certain provisions, including those establishing the Financial Intelligence Centre, took effect on 31 January 2002. |
Некоторые положения, в том числе положения, касающиеся создания Центра финансовой разведки, вступили в силу 31 января 2002 года. |
The international community will need to help with the integration of former combatants, including support for vocational training, employment-generation activities and reconciliation programmes. |
Международное сообщество должно будет оказать содействие в интеграции бывших комбатантов, в том числе путем предоставления помощи в организации профессиональной подготовки, создании рабочих мест и осуществлении программ примирения. |
the performance of extradition including participation in escorting, |
осуществления выдачи, в том числе участия в сопровождении задержанных. |
Under the legislation of the Macao Special Administrative Region, all legal entities, including non-profit organizations, are bound by specific principles. |
В соответствии с законодательством Специального административного района Аомэнь все юридические лица, в том числе некоммерческие организации, в своей работе должны руководствоваться конкретными принципами. |
The Special Administrative Region has adopted measures to prevent forgery and falsification of documents, including the alteration of valid documents. |
В Специальном административном районе уже приняты меры для борьбы с подделкой и фальсификацией документов, в том числе с внесением изменений в действительные документы. |
These efforts must be redoubled in certain regions, including Africa, which is bearing the brunt of the pandemic. |
Эти усилия должны быть удвоены в ряде регионов, в том числе в Африке, на которую приходится главный удар пандемии. |
Additionally, Kellogg allegedly also invested substantial sums in recruitment, mobilisation and improvement costs including tools, test equipment and approximately 100 vehicles. |
Кроме того, она, согласно утверждениям, потратила значительные суммы в виде расходов на набор, мобилизацию и улучшение, в том числе на инструменты, испытательное оборудование и приблизительно 100 транспортных средств. |
There are also regular reports of the deliberate destruction of homes and assets, including water systems, food and animals essential for survival. |
На регулярной основе поступают также сообщения о преднамеренном уничтожении домов и имущества, в том числе необходимых для выживания систем водоснабжения, запасов продовольствия и животных. |
There is new Immigration legislation pending, including a Passport and Nationality Act. |
Разработано новое иммиграционное законодательство, в том числе Закон о паспортах и гражданстве. |
Tonga is implementing the measures recommended including the creation of a Financial Intelligence Unit under the auspices of the NRBT. |
В настоящее время Тонга осуществляет рекомендованные меры, в том числе в отношении создания группы финансовой разведки под эгидой НРБТ. |
With regard to Kosovo's Government, relations, including inter-ethnic relations, within the Cabinet were excellent. |
Что касается правительства Косово, то в кабинете сложились отличные - в том числе и межэтнические - отношения. |
Specific measures, including legislation, have been adopted to support the participation of women in decision-making. |
Были приняты конкретные меры, в том числе законодательные, с целью содействия расширению участия женщин в процессе принятия решений. |
Natural disasters, including earthquakes, hurricanes and landslides, have had a negative impact on human settlements and development efforts. |
Стихийные бедствия, в том числе землетрясения, ураганы и сели, негативно сказались на населенных пунктах и усилиях в области развития. |
They shall cooperate in combating illegal migration, including the illegal transport of individuals through their territory. |
Договаривающиеся Стороны сотрудничают в борьбе с нелегальной миграцией, в том числе с незаконным перемещением физических лиц через свои территории. |
The Panel continues to obtain reports, including from an acquaintance of his, that Bockarie spends time in Accra. |
Группа продолжала получать сообщения, в том числе от одного из его знакомых, что Бокари проводит время в Аккре. |
The Division has significant expertise in issues relating to the human rights of women in all contexts, including armed conflict and post-conflict situations. |
Отдел располагает большим техническим опытом в вопросах, касающихся прав человека женщин во всех контекстах, в том числе в вооруженном конфликте и в условиях постконфликтного периода. |
The list sets out 21 food items, including meat products, canned vegetables and bottled water. |
Опись включает 21 предмет продовольствия, в том числе мясные продукты, овощные консервы и воду в бутылках. |
Those successes were no doubt also due to the participation and cooperation of States, including Saudi Arabia. |
Не вызывает сомнений, что эти успехи были достигнуты также благодаря участию и сотрудничеству государств, в том числе Саудовской Аравии. |
Private meetings were also held with leaders of the region, including President Yasser Arafat. |
Состоялись также закрытые заседания с участием лидеров региона, в том числе Председателя Ясира Арафата. |
The Council also calls on the parties to cooperate to the full reopening of the Congo River, including to commercial traffic. |
Совет также призывает стороны к сотрудничеству в целях полного открытия реки Конго, в том числе для коммерческой навигации. |