Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода Том числе

Примеры в контексте "Including - Том числе"

Примеры: Including - Том числе
Stakeholders, including Government, non-governmental and popular bodies, conduct numerous quality activities, including familiarization with laws and conventions through seminars, media programmes, studies and meetings. Заинтересованными сторонами, в том числе правительством, неправительственными и массовыми организациями, проведены многочисленные качественные мероприятия, в том числе по ознакомлению с законами и конвенциями посредством семинаров, программ в средствах массовой информации, занятий и встреч.
States should take measures to monitor hate speech and incitement to violence, including in the media and social media, and respond appropriately, including by prosecuting perpetrators. Государствам следует принимать меры по контролю над мотивированными ненавистью выступлениями и случаями подстрекательства к насилию, в том числе в средствах массовой информации и социальных сетях и реагировать надлежащим образом, в том числе путем уголовного преследования виновных в этом лиц.
Please indicate whether, throughout the country, including in rural and remote areas, women living with HIV/AIDS have effective access to free antiretroviral medication, including medication to prevent mother-to-child transmission of HIV. Просьба сообщить, предоставлен ли на всей территории страны, в том числе в сельских и отдаленных районах, женщинам, инфицированным ВИЧ или больным СПИДом, реальный доступ к бесплатной антиретровирусной терапии, в том числе лекарственным препаратам для предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку.
States have a duty to protect against human rights abuses (including trafficking in persons and exploitation of persons) by third parties, including business enterprises and criminal associations, through appropriate policies, regulation and adjudication. Государства обязаны обеспечивать защиту от нарушений прав человека (включая торговлю людьми и эксплуатацию людей), совершаемых третьими сторонами, в том числе предприятиями и преступными сообществами, посредством осуществления надлежащей политики, регулирования и судебного контроля.
Development of the MTSP 2014-2017, including substantive discussion on the results, strategies and principles of the plan with relevant stakeholders, including Member States, United Nations agencies and civil society. Разработка ССП на 2014 - 2017 годы, включая предметное обсуждение результатов, стратегий и принципов плана с соответствующими заинтересованными субъектами, в том числе с представителями государств-членов, учреждений Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества.
Every citizen, including people with disabilities, have an equal right to receive basic needs from the society without discrimination based on any of the listed grounds, including disability. Все граждане, включая людей с ограниченными возможностями, имеют право получать помощь общества для удовлетворения насущных потребностей без всякой дискриминации по любому из перечисленных выше признаков, в том числе инвалидности.
UNCTAD assisted two African countries (including Rwanda) and is continuing to assist several more (including Angola) in developing their trade policy frameworks. ЮНКТАД оказала поддержку двум странам Африки (в том числе Руанде) и продолжает оказывать поддержку ряду других стран (включая Анголу) в разработке основ торговой политики.
The Meeting recommended that criminal justice reform efforts should focus on strengthening institutions and human resources, including by providing necessary equipment and building the capacity of professionals and law enforcement agencies, including police officers, investigators, prosecutors, judges and correctional officers. Участники совещания рекомендовали сосредоточить усилия по реформированию системы уголовного правосудия на укреплении институционального и кадрового потенциала правоохранительных органов, в том числе путем обеспечения необходимым оборудованием и повышения квалификации сотрудников полиции, следователей, прокуроров, судей и персонала исправительных учреждений.
UNODC focused on the promotion of international cooperation in criminal matters, including for the purpose of investigating and prosecuting cases on illicit trafficking in firearms, by including this topic as a part of its capacity-building components. УНП ООН сосредоточивало свои усилия на содействии международному сотрудничеству по уголовно-правовым вопросам, в том числе с целью расследования и уголовного преследования в связи со случаями незаконного оборота огнестрельного оружия, путем включения этой темы в качестве своих компонентов наращивания потенциала.
UNDP is funded from a variety of sources, including OECD/DAC members, programme countries, the private and philanthropic sectors, and global and vertical funds, as well as multilateral partners, including international financial institutions. ПРООН финансируется из различных источников, включая членов ОЭСР/КСР, страны осуществления программ, частный и филантропический секторы, глобальные и вертикальные фонды, а также многосторонних партнеров, в том числе международные финансовые учреждения.
The Committee recommends that the State party enhance its efforts to ensure that persons with disabilities enjoy unhindered access to all social services, including schools, and employment, including by providing reasonable accommodation at school and in the workplace. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению беспрепятственного доступа инвалидов ко всем видам социальных услуг, включая школьное образование и занятость, в том числе за счет создания для них различных приспособлений в учебных заведениях и на рабочих местах.
States should promote the recruitment of persons belonging to religious minorities, including women belonging to religious minorities, into institutions including national, public and government bodies. Государствам следует поощрять привлечение лиц, относящихся к религиозным меньшинствам, включая принадлежащих к религиозным меньшинствам женщин, к работе в учреждениях, в том числе в национальных, государственных и правительственных органах.
The issue of caring for the elderly is beset by myriad concerns, including with regard to the growing number of older adults in institutional care settings who suffer from various types of cognitive impairment, including Alzheimer's disease. В сфере ухода за престарелыми существует бесчисленное множество проблем, связанных, в частности, с тем, что в специализированных учреждениях оказывается все больше пожилых людей, страдающих различными когнитивными расстройствами, в том числе болезнью Альцгеймера.
(b) Conservation and management tools, including area-based management and environmental impact assessments, including: Ь) инструменты сохранения и управления, в том числе зонально привязанное хозяйствование и оценки воздействия на окружающую среду, включая следующее:
The State party should remove any obstacles, including administrative, to ensure that all Roma are provided with personal documents, including birth certificates, which are necessary for them to have access to their basic rights. Государству-участнику следует устранить все препятствия, в том числе административные, чтобы гарантировать выдачу всем рома документов, удостоверяющих личность, включая свидетельства о рождении, которые им необходимы для получения доступа к их основным правам.
Social enterprises (SEs) are organizations which apply market-based strategies to achieve specific social objectives, including creation of opportunities for the socially disadvantaged (including unemployed women) to become self-reliant through provision of employment or training opportunities. Социальные предприятия (СоП) - это организации, которые применяют рыночные стратегии для достижения конкретных целей в социальной сфере, включая создание возможностей, позволяющих социально ущемленным лицам (в том числе безработным женщинам) стать независимыми путем предложения им вакантных должностей или курсов подготовки.
The Committee recommends that the State party enhance women's awareness of their rights, including among migrant women, remove any impediments faced by women in gaining effective access to justice, including access to judicial remedies and other legal complaints mechanisms. Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень информированности женщин, в том числе женщин-мигрантов, об их правах и устранить любые препятствия, с которыми сталкиваются женщины в процессе получения эффективного доступа к правосудию, включая доступ к средствам судебной защиты и другим правовым механизмам рассмотрения жалоб.
UNDP provides operations support services to many United Nations organizations, including common management and operational services in payments and administrative services, including human resources and common services and premises. ПРООН осуществляет вспомогательное обслуживание операций многих организаций системы ООН, включая общее управление и операционное обслуживание в системе платежей и административных услуг, в том числе предоставление людских ресурсов, общего обслуживания и помещений.
This is due to a number of reasons, including the fact that participation in policy formulation is initiated at high government levels including opinion leaders such as cabinet ministers, legislators, and chiefs where men dominate and women representation is at a minority. Это объясняется рядом причин, в том числе тем фактом, что участие в разработке политики инициируется на высоких уровнях управления, включая таких авторитетных людей как члены кабинета министров, законодатели и вожди, среди которых доминируют мужчины, а женщины представлены в меньшинстве.
135.18. Continue strengthening the legal framework, including by fully implementing the ratified international human rights instruments, including CEDAW and CRPD (Indonesia); 135.18 продолжать укреплять правовую базу, в том числе всестороннего соблюдения ратифицированных международных договоров по правам человека, включая КЛДЖ и КПИ (Индонезия);
Here international organizations, including UNCTAD, could play an important role, including by providing facilitation and guidance, disseminating best practices and providing capacity-building help for the private- and public-sector elements involved. Международные организации, в том числе ЮНКТАД, могут сыграть здесь важную роль, в том числе путем предоставления помощи и осуществления руководства, распространения передового опыта и оказания содействия укреплению потенциала участников этого процесса как из частного, так и из государственного сектора.
Beyond legal frameworks, management of demonstrations, in practice, also requires knowledge of crowd behavior, adequate equipment - including a range of less-than-lethal weapons - and appropriate training of law enforcement officials, including in human rights. Помимо нормативно-правовой базы, регулирование демонстраций на практике требует знаний о поведении толпы, надлежащего снаряжения, включая ряд вооружений несмертельного действия, и надлежащей профессиональной подготовки должностных лиц правоохранительных органов, в том числе в области прав человека.
Civil society should be given a platform to promote and raise awareness about human rights, including women's rights, including in the peace and reconciliation process. Следует создать для гражданского общества платформу для повышения осведомленности в вопросах прав человека, включая права женщин, в том числе в рамках процесса построения мира и примирения.
It also adopted severe measures to enforce the areas, including live-fire shooting without warning, which in some cases left civilians, including farmers, seriously injured. Он также ввел жесткие меры для укрепления этих зон, включая обстрелы боевыми патронами без предупреждения, что в некоторых случаях привело к серьезным ранениям среди гражданского населения, в том числе среди фермеров.
The use of public space for art is crucial as it allows people, including marginalized people, to freely access, enjoy and sometimes contribute to the arts, including in its most contemporary forms. Использование общественного пространства для занятия искусством очень важно, поскольку это позволяет людям, включая маргинальные слои населения, получать свободный доступ к произведениям искусства, в том числе в его самых современных формах, наслаждаться ими, а иногда и вносить вклад в их создание.