Support is also provided by multi-lateral organizations including UN agencies and Non- governmental organizations. |
Многосторонние организации, в том числе учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, также оказывают поддержку. |
18.6.2 Free choice of employment; equal criteria for promotion and benefits, including retraining |
18.6.2 Свободный выбор занятости; одинаковые критерии для продвижения по службе и получения льгот, в том числе в плане переподготовки |
Those guidelines had now been disseminated to concerned officials in other countries, including at the provincial level. |
Материалы, в которых указываются эти руководящие принципы, были разосланы соответствующим должностным лицам в других странах, в том числе на провинциальном уровне. |
Finally, she said that specific labour-related complaints, including those related to recruitment, were submitted to the labour court. |
Наконец, оратор говорит, что конкретные жалобы, связанные со сферой труда, в том числе в отношении приема на работу, подаются в суд по трудовым вопросам. |
The Constitution guaranteed the equality of citizens and prohibited discrimination on various bases, including gender. |
Конституция гарантирует равенство граждан и запрещает дискриминацию по различным признакам, в том числе по признаку пола. |
The courts had a wide latitude to use legislation in making their decisions, including the Convention. |
Для вынесении своих решений суды наделены широкими полномочиями применять различные законодательные нормы, в том числе положения Конвенции. |
The delegation had described an impressive body of legislation, including constitutional provisions, aimed at promoting the protection of the rights of women. |
Делегация описала впечатляющий массив законодательства, в том числе конституционных положений, направленных на содействие защите прав женщин. |
Women already occupied a number of prestigious posts in the country, including that of Vice-Chancellor of a university. |
Женщины уже занимают в стране ряд престижных должностей, в том числе должность проректора университета. |
Both men and women enjoyed inheritance rights, including with respect to land. |
Как мужчины, так и женщины пользуются правами наследования, распространяющимися в том числе и на землю. |
Women enjoyed full rights under the Plan's various programmes, including access to medical assistance, social services and recreational facilities. |
В рамках различных программ этого Плана женщины пользуются всеми правами, в том числе доступом к медицинской помощи, социальному обслуживанию и оздоровительному отдыху. |
The review had identified important constraints in the country, including problems related to gender equity. |
Проверка показала серьезные сдерживающие факторы, существующие в стране, в том числе проблемы, связанные с гендерным равенством. |
Since reunification in 1997, international human rights treaties applicable to Hong Kong, including the Convention, had remained firmly in place. |
После воссоединения в 1997 году международные соглашения по правам человека, применявшиеся в Гонконге, в том числе и Конвенция, продолжают действовать в регионе. |
Schools had been established where women could receive training including technological training. |
Созданы школы, где женщины могут проходить обучение, в том числе техническое. |
The UNECE has supported European economic cooperation for more than 50 years, through targeted activities, including issues related to European integration. |
На протяжении более 50 лет ЕЭК ООН оказывает поддержку процессу европейского экономического сотрудничества путем проведения целенаправленных мероприятий, в том числе по вопросам, связанным с европейской интеграцией. |
The Chair commented on the importance of technical assistance provided by the CTIED, which has been recognized by other organizations including the EU. |
Председатель отметил важность технической помощи, которую оказывает КРТПП и которая получила признание и других организаций, в том числе ЕС. |
Development cooperation, including in the context of capacity-building support; |
сотрудничество в области развития, в том числе в контексте поддержки создания потенциала; |
HIV transmission is profoundly influenced by the surrounding social, economic and political environment, including factors such as poverty, oppression, discrimination and illiteracy. |
Распространение ВИЧ в значительной степени обусловлено существующими социальными, экономическими и политическими условиями, в том числе такими факторами, как нищета, угнетение, дискриминация и неграмотность. |
We are also pleased that there was significant participation of the minority communities, including Kosovo Serbs residing within and outside of Kosovo. |
Мы также рады отметить, что в выборах приняло участие значительное число общин меньшинств, в том числе и косовские сербы, которые живут как в Косово, так и за его пределами. |
Preparatory activities have begun, including the collection of materials and data, team identification and development of training outlines. |
Началась подготовительная деятельность, в том числе сбор материалов и информации, определение составов групп и разработка планов учебной подготовки. |
East Timorese expectations are not being realized in a number of areas, including infrastructural improvements. |
Надежды восточнотиморцев пока не оправдались в ряде областей, в том числе в области совершенствования инфраструктуры. |
Several human rights, including the right of children to education, are not respected. |
Здесь не соблюдаются многие права человека, в том числе право на образование детей. |
The phenomenon of "child sorcerers" has spread in some African countries, including the Democratic Republic of the Congo. |
Феномен обвинения некоторых детей в колдовстве распространен в определенных странах Африки, в том числе и в Демократической Республике Конго. |
The declaration may be made at any time, including before or after ratification, approval or accession. |
Соответствующее заявление может быть сделано в любой момент, в том числе до или после ратификации, утверждения или присоединения. |
There were also calls, including from the private sector, to discuss international debt issues under United Nations auspices. |
Были также призывы, в том числе со стороны частного сектора, обсуждать вопросы международной задолженности под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In this regard, we will encourage South-South cooperation, including the sharing of experiences and best practices. |
В этой связи мы будем содействовать расширению сотрудничества по линии Юг-Юг, в том числе на основе обмена опытом и передовыми методами. |