| Support is also provided by multi-lateral organizations including UN agencies and Non- governmental organizations. | Многосторонние организации, в том числе учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, также оказывают поддержку. |
| 18.6.2 Free choice of employment; equal criteria for promotion and benefits, including retraining | 18.6.2 Свободный выбор занятости; одинаковые критерии для продвижения по службе и получения льгот, в том числе в плане переподготовки |
| Those guidelines had now been disseminated to concerned officials in other countries, including at the provincial level. | Материалы, в которых указываются эти руководящие принципы, были разосланы соответствующим должностным лицам в других странах, в том числе на провинциальном уровне. |
| Finally, she said that specific labour-related complaints, including those related to recruitment, were submitted to the labour court. | Наконец, оратор говорит, что конкретные жалобы, связанные со сферой труда, в том числе в отношении приема на работу, подаются в суд по трудовым вопросам. |
| The Constitution guaranteed the equality of citizens and prohibited discrimination on various bases, including gender. | Конституция гарантирует равенство граждан и запрещает дискриминацию по различным признакам, в том числе по признаку пола. |
| The courts had a wide latitude to use legislation in making their decisions, including the Convention. | Для вынесении своих решений суды наделены широкими полномочиями применять различные законодательные нормы, в том числе положения Конвенции. |
| The delegation had described an impressive body of legislation, including constitutional provisions, aimed at promoting the protection of the rights of women. | Делегация описала впечатляющий массив законодательства, в том числе конституционных положений, направленных на содействие защите прав женщин. |
| Women already occupied a number of prestigious posts in the country, including that of Vice-Chancellor of a university. | Женщины уже занимают в стране ряд престижных должностей, в том числе должность проректора университета. |
| Both men and women enjoyed inheritance rights, including with respect to land. | Как мужчины, так и женщины пользуются правами наследования, распространяющимися в том числе и на землю. |
| Women enjoyed full rights under the Plan's various programmes, including access to medical assistance, social services and recreational facilities. | В рамках различных программ этого Плана женщины пользуются всеми правами, в том числе доступом к медицинской помощи, социальному обслуживанию и оздоровительному отдыху. |
| The review had identified important constraints in the country, including problems related to gender equity. | Проверка показала серьезные сдерживающие факторы, существующие в стране, в том числе проблемы, связанные с гендерным равенством. |
| Since reunification in 1997, international human rights treaties applicable to Hong Kong, including the Convention, had remained firmly in place. | После воссоединения в 1997 году международные соглашения по правам человека, применявшиеся в Гонконге, в том числе и Конвенция, продолжают действовать в регионе. |
| Schools had been established where women could receive training including technological training. | Созданы школы, где женщины могут проходить обучение, в том числе техническое. |
| The UNECE has supported European economic cooperation for more than 50 years, through targeted activities, including issues related to European integration. | На протяжении более 50 лет ЕЭК ООН оказывает поддержку процессу европейского экономического сотрудничества путем проведения целенаправленных мероприятий, в том числе по вопросам, связанным с европейской интеграцией. |
| The Chair commented on the importance of technical assistance provided by the CTIED, which has been recognized by other organizations including the EU. | Председатель отметил важность технической помощи, которую оказывает КРТПП и которая получила признание и других организаций, в том числе ЕС. |
| Development cooperation, including in the context of capacity-building support; | сотрудничество в области развития, в том числе в контексте поддержки создания потенциала; |
| HIV transmission is profoundly influenced by the surrounding social, economic and political environment, including factors such as poverty, oppression, discrimination and illiteracy. | Распространение ВИЧ в значительной степени обусловлено существующими социальными, экономическими и политическими условиями, в том числе такими факторами, как нищета, угнетение, дискриминация и неграмотность. |
| We are also pleased that there was significant participation of the minority communities, including Kosovo Serbs residing within and outside of Kosovo. | Мы также рады отметить, что в выборах приняло участие значительное число общин меньшинств, в том числе и косовские сербы, которые живут как в Косово, так и за его пределами. |
| Preparatory activities have begun, including the collection of materials and data, team identification and development of training outlines. | Началась подготовительная деятельность, в том числе сбор материалов и информации, определение составов групп и разработка планов учебной подготовки. |
| East Timorese expectations are not being realized in a number of areas, including infrastructural improvements. | Надежды восточнотиморцев пока не оправдались в ряде областей, в том числе в области совершенствования инфраструктуры. |
| Several human rights, including the right of children to education, are not respected. | Здесь не соблюдаются многие права человека, в том числе право на образование детей. |
| The phenomenon of "child sorcerers" has spread in some African countries, including the Democratic Republic of the Congo. | Феномен обвинения некоторых детей в колдовстве распространен в определенных странах Африки, в том числе и в Демократической Республике Конго. |
| The declaration may be made at any time, including before or after ratification, approval or accession. | Соответствующее заявление может быть сделано в любой момент, в том числе до или после ратификации, утверждения или присоединения. |
| There were also calls, including from the private sector, to discuss international debt issues under United Nations auspices. | Были также призывы, в том числе со стороны частного сектора, обсуждать вопросы международной задолженности под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In this regard, we will encourage South-South cooperation, including the sharing of experiences and best practices. | В этой связи мы будем содействовать расширению сотрудничества по линии Юг-Юг, в том числе на основе обмена опытом и передовыми методами. |