| Promotion, financing and support for women's productive projects, including those of campesino women. | Развитие, финансирование и поддержка производственных проектов в интересах женщин, в том числе проживающих в сельских районах. |
| Please provide further details about the content of the Bill, including sanctions established for perpetrators, and indicate its status and timetable for adoption. | Просьба представить дополнительную подробную информацию о содержании этого законопроекта, в том числе о мерах наказания, предусмотренных в отношении правонарушителей, и указать его статус и сроки принятия. |
| It should inform the General Assembly of the representation of developing countries in its various branches, including the investigation department. | Управление должно сообщать Генеральной Ассамблее о представленности развивающихся стран в его различных подразделениях, в том числе в департаменте по расследованиям. |
| The Secretariat was grateful to those Member States, including some members of the Security Council, that had made contributions. | Секретариат признателен тем государствам-членам, в том числе некоторым членам Совета Безопасности, которые внесли свои взносы. |
| Humanitarian law constituted a minimum standard to be respected in all circumstances, including the complex and difficult fight against terrorism. | Гуманитарное право создает минимальный стандарт, который должен соблюдаться при всех обстоятельствах, в том числе в сложной и трудной борьбе с терроризмом. |
| The uncontrolled proliferation of conventional arms has adverse effects on the security and stability of many countries, including within our region. | Неконтролируемое распространение обычных вооружений негативно сказывается на безопасности и стабильности многих стран, в том числе в нашем регионе. |
| We will include all views, including those supporting the current working methods. | Мы учтем все точки зрения, в том числе те, которые направлены на поддержку нынешних методов работы. |
| International humanitarian law addresses various situations involving the departure or transfer of civilians, including aliens, in relation to an armed conflict. | В международном гуманитарном праве рассматриваются различные ситуации, связанные с отъездом или переводом гражданских лиц, в том числе иностранцев, в связи с вооруженным конфликтом. |
| She strongly recommended that temporary special measures should be directed at women who were subjected to multiple discrimination, including rural women. | Оратор настоятельно рекомендует применять временные специальные меры в интересах женщин, подвергающихся одновременно нескольким формам дискриминации, в том числе сельских женщин. |
| Despite economic progress, some groups, including women, remained in conditions of social exclusion and poverty. | Несмотря на успехи в развитии экономики, некоторые группы населения, в том числе женщины, пребывают в условиях социальной изоляции и бедности. |
| All budget planning, including the 2006 State budget, took the gender perspective into account. | В процессе планирования всех бюджетов, в том числе государственного бюджета на 2006 год, гендерный фактор полностью учитывается. |
| In its first six months of operation, the centre had dealt with 250 victims, including one man. | За первые шесть месяцев своей работы центр оказал помощь 250 потерпевшим, в том числе одному мужчине. |
| Economic and social rights, including the right to work, are also regarded from the perspective of non-discrimination. | Экономические и социальные права, в том числе право на труд, также рассматриваются в аспекте недопущения дискриминации. |
| Please provide information on access to health care of minority women, including the percentage covered by medical insurance. | Представьте информацию о доступе женщин-представителей меньшинств к медицинским учреждениям, в том числе о доле женщин, имеющих медицинское страхование. |
| Various national awards for culture and handicrafts fully reflect the abiding respect for rich traditions, including regional and local. | Различные национальные премии в области культуры и народного искусства служат отражением неизменного уважения богатых традиций, в том числе региональных и местных. |
| All children, including those born out of wedlock, should enjoy identical social welfare benefits. | Все дети, в том числе внебрачные, пользуются одинаковой социальной защитой. |
| All educational institutions, including those not financed by the State, must be established and function under the rule of law. | Все учебные заведения, в том числе негосударственные, создаются и осуществляют свою деятельность в соответствии с Законом. |
| In 2003 the Council was made up of 55 members including 7 women. | В 2003 году членами Совета являлись 55 человек, в том числе семь женщин. |
| They teach a modern syllabus, including many scientific specializations, and thousands of students graduate from these colleges every year. | Обучение в них ведется по современным учебным программам, в том числе по множеству научных специализаций, и ежегодно выпускниками этих колледжей становятся тысячи студентов. |
| Please provide information about the situation of migrant women in Aruba, including in respect of their employment, health and education. | Просьба рассказать о положении женщин-мигрантов на Арубе, в том числе с точки зрения их занятости, медицинского обслуживания и образования. |
| Please provide information on the measures that are being taken to prevent teenage pregnancies, including awareness-raising activities. | Просьба рассказать о мерах, которые принимаются для предупреждения подростковой беременности, в том числе о деятельности по повышению уровня информированности. |
| Other measures to protect women, including the victims of domestic violence: | Другие меры с целью защиты женщин, в том числе жертв насилия в семье: |
| The Polish Police cooperate with Europol in combating trafficking in human beings including women. | Польская полиция сотрудничает с Европолом в борьбе с торговлей людьми, в том числе женщинами. |
| The Minister of Health has no instruments, including legal instruments, with which to investigate the phenomenon of illegal abortions. | Министр здравоохранения не располагает инструментами, в том числе правовыми документами, с помощью которых можно расследовать такое явление, как незаконные аборты. |
| These NGOs have assisted many people including women in the district towns and surrounding villages. | Эти неправительственные организации оказали поддержку многим людям, в том числе и женщинам в районных городах и окрестных деревнях. |