The representatives of two regional groups urged UNCTAD to enhance cooperation with other development partners, including United Nations entities and other international organizations. |
Представители двух региональных групп обратились к ЮНКТАД с настоятельным призывом расширять сотрудничество с другими партнерами по процессу развития, в том числе со структурами Организации Объединенных Наций и другими международными организациями. |
The Organization's continued focus on measurability and impact, including by improving the link between indicators of achievement and expected accomplishments, was welcomed. |
Делегации приветствовали то обстоятельство, что Организация продолжает уделять внимание вопросам оценки и воздействия, в том числе посредством совершенствования увязки между показателями достижения результатов и ожидаемыми достижениями. |
In indicator of achievement (b), delete the words "including on integrated electoral assistance". |
В показателе достижения результатов (Ь) опустить фразу: «в том числе в области оказания комплексной помощи в проведении выборов». |
At the end of the first sentence, insert "including those related to mining activities". |
В конце первого предложении добавить «в том числе воздействия, связанного с горнодобывающей деятельностью». |
Delete the words "including those without a United Nations country team presence". |
Опустить слова «в том числе государствам, в которых нет страновых групп Организации Объединенных Наций». |
Clarification was sought concerning the issue of predictability, including the estimated flow of assistance to UNHCR. |
Было запрошено разъяснение относительно вопроса предсказуемости финансирования, в том числе предполагаемого объема помощи, на которую может рассчитывать Управление. |
The Commission confirmed its role in strengthening the rule of law, including by facilitating access to justice. |
Комиссия подтвердила свою роль в укреплении верховенства права, в том числе путем облегчения доступа к правосудию. |
The Forum holds informal meetings and seminars, including an annual orientation for diplomats newly based in Geneva and charged with arms-control issues. |
Форум проводит неофициальные заседания и семинары, в том числе ежегодный курс в Женеве для новых дипломатов, которым поручено заниматься вопросами контроля над вооружениями. |
In that context, the shadow banking system also refers to unregulated activities by regulated institutions, including banks. |
В этом контексте теневая банковская система также включает нерегулируемую деятельность учреждений, подпадающих под режим регулирования, в том числе банков. |
They spoke of the need for strengthened partnerships, including by enhancing the predictability and sustainability of financing peacekeeping operations led by regional organizations. |
Они заявили о необходимости укрепления партнерских связей, в том числе путем повышения предсказуемости и стабильности финансирования операций по поддержанию мира, осуществляемых под руководством региональных организаций. |
Many oil-exporting countries have indeed built up such funds, including sovereign wealth funds. |
Действительно, многие страны-экспортеры нефти создали такие фонды, в том числе фонды национального благосостояния. |
Moderating growth in large emerging economies, including China, has also played a role, especially since mid-2011. |
Умеренные темпы роста в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой, в том числе в Китае, также играют свою роль, особенно с середины 2011 года. |
The underlying issue of discrimination in the rural sector, including against women, also calls for concrete action. |
Также требуются конкретные меры для устранения лежащей в основе неравенства в сельских районах проблемы дискриминации, в том числе в отношении женщин. |
Strategic investments in school infrastructure, including ensuring that girls and the most marginalized are able to attend school, are also crucial. |
Кроме того, необходимы стратегические инвестиции в школьную инфраструктуру, в том числе для того, чтобы обеспечить возможности посещения школы девочками и наиболее маргинализованными группами. |
It is also responsible for the administration of the Tribunal, including human resources and financial management. |
Она отвечает также за административное обслуживание Трибунала, в том числе в области управления кадровыми и финансовыми ресурсами. |
It also continued to provide administrative support to defence lawyers, including securing cooperation from Member States. |
Она продолжала также оказывать административную поддержку адвокатам защиты, в том числе добиваться содействия со стороны государств-членов. |
Finally, the Section provided judicial assistance to domestic courts and government institutions, including in Belgium, Canada, France and Germany. |
И наконец, Секция оказывала судебную помощь национальным судам и государственным учреждениям, в том числе в Бельгии, Германии, Канаде и Франции. |
Member States have already proposed relevant targets under various goals, including those dealing with means of implementation and global partnerships, poverty and decent work. |
Государства-члены уже выступали с предложениями о включении соответствующих задач в рамках различных целей, в том числе касающихся средств осуществления и глобальных партнерств, нищеты и достойной работы. |
Increased focus on public-private partnerships has thus been fostered, including in Benin, France and Kuwait. |
В этой связи рекомендуется, в том числе в Бенине, Кувейте и Франции, уделять более пристальное внимание созданию государственно-частных партнерств. |
Member States such as the Czech Republic, Mauritius and Norway confirmed that protecting cultural diversity, including biodiversity, has become a key concern amid accelerating globalization. |
Такие государства-члены, как Маврикий, Норвегия и Чешская Республика, подтвердили, что охрана культурного разнообразия, в том числе биоразнообразия, превратилась в одну из ключевых забот в условиях ускоряющейся глобализации. |
In this context, he undertook and promoted efforts to monitor and prevent delays, including training programmes, and expedited translations of trial judgements. |
В этой связи он предпринимал и поддерживал усилия по отслеживанию и предотвращению задержек, в том числе в проведении учебных программ, и добивался оперативного перевода судебных решений. |
Provision will also need to be made for related costs, including communications and office supplies. |
Кроме того, потребуются ассигнования на покрытие связанных с этим расходов, в том числе расходы на связь и канцелярские принадлежности. |
The model is primarily focused on CO2 emissions from inland transport, including roads, railways and waterways. |
Данная модель нацелена главным образом на выбросы СО2 на внутреннем транспорте, в том числе на автомобильных дорогах, железных дорогах и водных путях. |
The ATP standards for special equipment are the requirements for companies' own quality management systems including for domestic food transport. |
Нормы СПС на специальное оборудование являются обязательными для компаний, располагающих собственными системами управления качеством, в том числе в случае внутренних перевозок пищевых продуктов. |
Three host country representatives including Malta's National Focal Point on Ageing also took part in the meeting. |
В совещании участвовали три представителя принимающей страны, в том числе Национальный координатор Мальты по вопросам старения. |