| Efforts to decentralize the security sector reform process and reinforce democratic governance, including civilian oversight of the sector, continued. | Продолжалась работа в направлении децентрализации процесса реформирования сектора безопасности и укрепления демократического правления, в том числе гражданского контроля за деятельностью сектора. |
| In 2014, legislation was adopted to ease societal tensions that had exacerbated the Ivorian conflict, including with respect to nationality and land. | В 2014 году были приняты законы, призванные ослабить социальную напряженность, которая обострила ивуарийский конфликт, в том числе законы, регулирующие вопросы гражданства и земли. |
| The Commission rightly stressed that the information necessary to trigger such an inquiry could come from any plausible source, including a non-governmental organization. | Комиссия справедливо подчеркивает, что информация, необходимая для возбуждения такого расследования, может поступать из любого внушающего доверие источника, в том числе и от неправительственных организаций. |
| All communities, including Buddhists, have suffered as a result. | Из-за этого страдают все общины, в том числе буддистские. |
| The Special Rapporteur emphasizes that all persons and institutions, including the military, should be held accountable by independent judicial mechanisms under publicly promulgated laws. | Специальный докладчик подчеркивает, что все лица и структуры, в том числе военные, должны нести ответственность перед независимыми судебными механизмами и в соответствии с принятыми в государстве законами. |
| Several delegations expressed the view that this was also inconsistent with general principles of international law, including those on equity. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что это не соответствует также общим принципам международного права, в том числе относящимся к праву справедливости. |
| It should take appropriate measures to protect persons with disabilities from discrimination, including with regard to their electoral rights. | Ему следует принять надлежащие меры, направленные на защиту инвалидов от дискриминации, в том числе в связи с соблюдением их избирательных прав. |
| In particular, it should take measures to reduce the high percentage of overcrowding, including by using alternatives to detention. | В частности, ему следует принять меры по снижению высокого показателя перенаселенности, в том числе за счет использования мер, альтернативных содержанию под стражей. |
| The State party's Constitution protects fundamental rights, including the right to freedoms of conscience and religion. | В данном случае государство-участник включило в свою Конституцию положение о защите основных прав, в том числе права на свободу совести и свободу религии. |
| Twenty-two people were killed, including two MISCA soldiers, and numerous others were injured, among them civilians. | Двадцать три человека, включая двух солдат АФИСМЦАР, были убиты, и многие другие, в том числе и мирные жители, получили ранения. |
| These requirements had not been complied with by the organizers of pickets, including Mr. Yasinovich. | Эти требования не были выполнены организаторами пикета, в том числе г-ном Ясиновичем. |
| The Committee notes with concern the poor conditions, including overcrowding, in juvenile detention centres. | Комитет с обеспокоенностью отмечает неудовлетворительные условия содержания в центрах лишения свободы для несовершеннолетних, в том числе их переполненность. |
| That approach provides for a broad and comprehensive evaluation of security management measures, including minimum operating security standards worldwide. | Этот подход позволяет провести широкую всеобъемлющую оценку мер обеспечения безопасности, в том числе минимальных оперативных стандартов безопасности, во всем мире. |
| The Council attaches great significance to the formation of an effective collective response system for emergency situations, including man-made and natural disasters. | Совет придает важное значение формированию эффективной системы коллективного реагирования на чрезвычайные ситуации, в том числе вызываемые техногенными и природными катастрофами. |
| The conference brought together some 300 people, including high-level government officials, representatives of civil society organizations and experts from the region. | На конференции собрались около 300 человек, в том числе сотрудники правительственных органов высокого уровня, представители организаций гражданского общества и эксперты из региона. |
| The Tribunal continues to support the Mechanism in the recruitment process, including by facilitating lateral transfers through the approved procedures. | Трибунал по-прежнему оказывает Механизму поддержку в деле найма сотрудников, в том числе путем облегчения процесса горизонтальных перемещений в соответствии с утвержденными процедурами. |
| Most cooperative members are widows, including genocide survivors. | Большинство членов кооперативов - вдовы, в том числе вдовы, пережившие геноцид. |
| Significant judgement is required in the estimation of present obligations that arise from past events, including legal claims and onerous contracts. | При расчете приведенных обязательств, возникающих в связи с прошедшими событиями, в том числе в связи с судебными исками и обременительными договорами, необходимо в значительной степени полагаться на оценочные суждения. |
| Salary advances are available to all UNICEF staff, including key management personnel, for specific purposes. | Аванс в счет оклада для конкретных целей могут получить все сотрудники ЮНИСЕФ, в том числе ключевой управленческий персонал. |
| Briefly, the Handbook presents several methodologies including: | Короче говоря, в Справочнике представлено несколько методик, в том числе: |
| Plans for the future development of this route, including public-private partnerships were also considered. | Были также рассмотрены планы будущего развития этого маршрута, в том числе с помощью государственно-частного партнерства. |
| Some countries have already collected third wave data, including France, Hungary, the Netherlands and the Russian Federation. | Некоторые страны, в том числе Венгрия, Нидерланды, Российская Федерация и Франция, уже собрали данные для третьего раунда. |
| The webinar contained four presentations covering national experiences, including those of Costa Rica and the Philippines. | В ходе вебинара было сделано четыре сообщения, посвященных национальному опыту, в том числе опыту Коста-Рики и Филиппин. |
| The implementation of this source of financial resources requires international collaboration and coordination, including with aviation and shipping sectors. | Для создания такого источника финансовых средств требуются международное взаимодействие и координация, в том числе с секторами воздушных и морских перевозок. |
| In many developing countries - including those in Africa - closing the infrastructure gap can greatly strengthen resilience. | Во многих развивающихся странах, в том числе в странах Африки, усилению устойчивости значительным образом может способствовать преодоление отставания в создании необходимой инфраструктуры. |