| More than 30,000 people were trained through the programme, including medical workers from remote areas. | Обучение прошли более 30 тыс. человек, в том числе медработники отдаленных районов. |
| Its programmes reach over half a billion people in 30 countries, including 253 million women and children. | Ее программы охватывают более полумиллиарда жителей 30 стран, в том числе 253 млн. женщин и детей. |
| Capacity restoration of community organizations affected by disasters, including assisting partners in restoring and rebuilding following natural disasters | восстановление потенциала общинных организаций, пострадавших от стихийных бедствий, в том числе оказание помощи партнерам в ремонте и восстановлении после природных катастроф. |
| One hundred political parties or groupings, including 16 independent candidates, are represented in the newly elected National Assembly. | Во вновь избранной Национальной ассамблее представлено 100 политических партий и групп, в том числе 16 независимых кандидатов. |
| Other Mayi-Mayi groups, including Cheka and La Fontaine, also remained active in North Kivu. | Другие группы «майи-майи», в том числе группы Чеки и Лафонтена, также продолжали действовать в Северном Киву. |
| The Mission continues to facilitate the implementation of other agreements, including on freedom of movement and civil registry books. | Миссия продолжает содействовать осуществлению других договоренностей, в том числе о свободе передвижения и о книгах регистрации актов гражданского состояния. |
| The Secretariat has wide investigative powers, including the undertaking of dawn raids by inspectors. | Секретариат наделен широкими полномочиями по проведению расследований, в том числе правом проводить силами инспекторов внезапные проверки. |
| In approaching the review, the Government had engaged in and would continue inclusive and transparent consultations, including with civil society. | В процессе подготовки к обзору правительство проводило и будет проводить в будущем широкие и транспарентные консультации, в том числе с гражданским обществом. |
| It welcomed progress in ensuring access to health services, including to HIV/AIDS treatment, but noted that challenges remained. | Он приветствовал прогресс в обеспечении доступа к услугам по линии здравоохранения, в том числе к лечению от ВИЧ/СПИДа, но отметил, что в этой области по-прежнему имеются проблемы. |
| In existence are some temporary measures including the Deprivation Criteria which is adopted in funds allocation to districts and schools. | В стране осуществляется ряд временных мер, в том числе в соответствии с критериями бедности, которые были приняты с учетом распределения средств по округам и школам. |
| Strengthen efficiency in health service delivery, including medical emergencies | повышение эффективности системы оказания медицинских услуг, в том числе неотложной медицинской помощи; |
| Strengthen institutional care delivery including mental health service delivery | укрепление системы оказания помощи, в том числе услуг по оказанию психиатрической помощи. |
| According to UNHCR, more than 170,000 Central African nationals had found refuge in neighbouring countries, including Cameroon and Chad. | По данным УВКБ, более 170000 граждан Центральноафриканской Республики нашли убежище в соседних странах, в том числе в Камеруне и Чаде. |
| Contemporary international labour migration is propelled by globalization and neo-liberal economic policies that promote deregulation of labour markets, including the flow of cheap, low-skilled labour. | Современная международная трудовая миграция вызвана глобализацией и неолиберальной экономической политикой, способствующей дерегулированию рынков труда, в том числе потокам дешевой, низкоквалифицированной рабочей силы. |
| Limited or no health care during transit and in transit countries may further increase the burden of disease, including untreated non-communicable diseases. | Ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию или отсутствие такового в процессе транспортировки и в транзитных странах может еще более усугубить заболевания, в том числе невылеченные неинфекционные болезни. |
| It mandates States to respect, protect and fulfil the right to health of everyone, including migrant workers. | Государствам вменяется в обязанность уважать, защищать и осуществлять право каждого человека, в том числе трудящихся-мигрантов, на здоровье. |
| States, including receiving States, should ensure involvement of migrant workers in decision-making processes and awareness-raising strategies, particularly in relation to accessing health services. | Государства, в том числе принимающие государства, должны обеспечивать участие трудящихся-мигрантов в процессах принятия решений и в стратегиях по повышению осведомленности, особенно в отношении доступа к услугам здравоохранения. |
| Migrant domestic workers are frequently excluded or inadequately covered by the receiving State's labour laws and social protections, including health insurance. | Трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, часто исключаются из сферы действия существующего в принимающем государстве национального трудового законодательства и гарантий социальной защиты, в том числе медицинского страхования, или же охватываются ими недостаточно. |
| The Government has not addressed a number of the allegations put forward by the source, including in relation to due process violations. | Правительство оставило без ответа целый ряд утверждение источника, в том числе касающихся процессуальных нарушений. |
| Under the Penal Code, physical abuse of any person, including children, was unlawful. | В соответствии с Уголовным кодексом, физическое насилие над любым человеком, в том числе над детьми, является противозаконным. |
| Austria is committed to the fight against those abuses, including anti-Semitism. | Австрия привержена борьбе с этими нарушениями, в том числе с проявлениями антисемитизма. |
| Every appeal, including that of the Secretary-General, to end the violence and repression has so far remained unanswered. | Все призывы, в том числе Генерального секретаря, прекратить насилие и репрессии пока остаются без ответа. |
| As a result, development choices come from the people themselves, including indigenous peoples. | В результате этого сами народы, в том числе коренные, делают свой выбор в отношении развития. |
| For information on simultaneous interpretation equipment, including payment method, please contact: | За информацией, касающейся оборудования, используемого для синхронного перевода, в том числе правил оплаты за него, просьба обращаться к: |
| For all further information about additional equipment for exhibitors, including infrastructure and technology, please contact: | За любой дополнительной информацией в отношении дополнительного оборудования для устроителей выставок, в том числе по вопросам инфраструктуры и технологии, просьба обращаться к: |