Other stakeholders, including the departments and offices mentioned above, are brought into the discussions, as needed. |
Другие заинтересованные стороны, в том числе вышеупомянутые департаменты и управления, привлекаются к дискуссиям по мере необходимости. |
The Commission will continue to identify and document good practice and address outstanding issues, including by encouraging cross-learning among configurations. |
Комиссия продолжит выявлять и документировать передовой опыт и решать неурегулированные вопросы, в том числе путем поощрения обмена опытом между страновыми структурами. |
Today, the Department manages 50 systems contracts, including for the provision of weapons, ammunition and protective equipment to support field operations. |
В настоящее время Департамент руководит выполнением 50 системных контрактов, в том числе на поставку оружия, боеприпасов и средств защиты для поддержки полевых операций. |
The Overseas Properties Management Unit reviewed all available information, including assessments of prior building and premises conditions. |
Группа по управлению имуществом за рубежом изучила всю имеющуюся информацию, в том числе результаты проведенных ранее оценок состояния зданий и помещений. |
Where violence has previously taken place, such mechanisms are particularly essential, including in post-conflict and post-violence reconciliation and peacebuilding processes. |
В тех случаях, когда насилие уже имело место, такие механизмы особенно важны, в том числе для процессов примирения и миростроительства после конфликтов и после инцидентов, связанных с насилием. |
There has also been very little critical examination of the effects of such campaigns, including the unintended negative effects of prevention efforts. |
Результаты воздействия таких кампаний, в том числе непреднамеренные негативные последствия мер по предупреждению, весьма редко подвергаются критическому анализу. |
Other countries, including Australia, Chile and New Zealand, have publicly expressed the intention to consider constitutional changes that recognize indigenous peoples. |
Другие страны, в том числе Австралия, Новая Зеландия и Чили, публично заявили о намерении рассмотреть возможность внесения конституционных поправок, признающих коренные народы. |
Accordingly, the right of self-determination must be implemented through specific measures, including legislation and adjudication. |
Таким образом, право на самоопределение должно осуществляться путем принятия конкретных мер, в том числе в области законодательства и правосудия. |
Patriarchal norms often control the distribution of household resources, including food and income. |
Патриархальные нормы зачастую определяют распределение семейных ресурсов, в том числе продовольствия и доходов. |
Mitigating factors were present, including the delay in the case being referred for disciplinary action. |
Имелись смягчающие вину обстоятельства, в том числе задержка с передачей дела для принятия дисциплинарных мер. |
The neurosciences encompass all disciplines that study the nervous system, including biology, chemistry, genetics, computer science and psychology. |
В рамках нейробиологии задействованы все сферы изучения нервной системы, в том числе химия, биология, генетика, компьютерные науки и психология. |
States should consider creating and implementing monitoring measures for the market of cultural property, including for the Internet. |
Государствам следует рассмотреть возможность разработки и осуществления мер контроля за рынком культурных ценностей, в том числе в сети Интернет. |
The Commission considered allowances, including social benefits, expatriate allowances and field-based allowances. |
Комиссия рассмотрела надбавки и пособия, в том числе социальные пособия, надбавки при работе за границей и надбавки, предоставляемые на местах. |
In conclusion, the Commission decided to place diversity, including geographical distribution, on its work programme for periodic review. |
В заключение Комиссия постановила включить вопрос о многообразии, в том числе аспект географического распределения, в свою программу работы для периодического рассмотрения. |
The Special Rapporteur supports universal goals that are applicable to all States and are inclusive of marginalized groups, including migrants. |
Специальный докладчик поддерживает универсальные цели, которые применимы ко всем государствам и включают маргинализированные группы, в том числе мигрантов. |
They also noted that the judiciary had established a working group to help prevent such executions, including by offering financial aid. |
Оно также отметило, что судебные органы создали рабочую группу для содействия предотвращению таких казней, в том числе путем оказания финансовой помощи. |
Regional cooperation could significantly contribute to improving the security of transit and deal with possible market obstacles, including trade and infrastructure issues. |
Региональное сотрудничество могло бы в значительной степени способствовать повышению безопасности транзита и урегулированию возможных проблем на рынке, в том числе касающихся торговли и инфраструктуры. |
There was substantial media attention to the events globally, including interviews with the experts. |
Во всем мире этим мероприятиям было уделено значительное внимание средствами массовой информации, в том числе проводились интервью с экспертами. |
International cooperation is needed to tackle the illicit trafficking of natural resources, including from countries in situations of conflict. |
Необходимо наладить международное сотрудничество для борьбы с незаконной торговлей природными ресурсами, в том числе из стран, находящихся в ситуации конфликта. |
The Forum initiated a regional dialogue on the development and use of renewable energy, including in rural and remote areas. |
На этом форуме было объявлено о начале регионального диалога по вопросам разработки и использования возобновляемых источников энергии, в том числе в сельских и отдаленных районах. |
More than 28,000 staff members, including in excess of 16,000 in peacekeeping and special political missions, have participated in one-hour dialogue sessions. |
Более 28000 сотрудников, в том числе свыше 16000 в миротворческих и специальных политических миссиях, приняли участие в часовых диалогах. |
States should actively promote the right of children to freedom of expression, including access to information, in all settings. |
Государства должны активно поощрять право детей свободно выражать свои взгляды во всех обстоятельствам, в том числе доступ к информации. |
Those anti-discrimination measures extend to all people living in the territory of Belarus, including foreign citizens, migrant workers and stateless persons. |
Эти меры защиты против дискриминации распространяются на всех людей, проживающих на территории Беларуси, в том числе иностранных граждан, трудящихся-мигрантов и лиц без гражданства. |
The Director for Public Prosecutions has also published guidelines for prosecuting cases involving social media communications, including hate crimes. |
Генеральный прокурор также опубликовал руководящие принципы судебного преследования в связи с делами, касающимися социальных средств массовой информации, в том числе преступлениями на почве ненависти. |
If required, procurement may ask the companies for additional information, including documentation or on-site inspection. |
При необходимости закупочное ведомство может запросить у компаний дополнительную информацию, в том числе документацию, либо договориться об их инспектировании на месте. |