| The observer provided both written and oral comments, including on its view of the compliance of the draft EIA law with the Convention. | Наблюдатель представил письменные и устные замечания, в том числе относительно его мнения о соответствии проекта закона об ОВОС положениям Конвенции. |
| The most common reason for claiming confidentiality was the protection of commercial or industrial information for legitimate economic interest, including tax or statistical secrecy. | Наиболее распространенной причиной требования конфиденциальности была охрана коммерческой или промышленной информации для защиты законных экономических интересов, в том числе налоговой или статистической тайны. |
| Regarding the current work programme, including financial matters, the Working Group: | Что касается текущей программы работы, в том числе финансовых вопросов, то Рабочая группа: |
| The focus of the reporting should be on the implementation of Parties' cooperation obligations, including challenges encountered and lessons learned. | Основное внимание в представляемой отчетности следует уделять осуществлению обязательств Сторон по налаживанию сотрудничества, в том числе о возникающих проблемах и извлеченных уроках. |
| The Working Group will provide comments as needed, including on the future development of such projects. | Рабочая группа выскажет, в случае необходимости, замечания, в том числе по будущему развитию таких проектов. |
| In both workshops women received knowledge and skills that economically empower them in a range of activities including trade. | Благодаря обоим совещаниям женщины приобрели знания и навыки, расширяющие их экономические возможности в целом ряде областей, в том числе в области торговли. |
| Comprehensive accountability calls for going beyond domestic policy and beyond borders and should, therefore, include international mechanisms, including at the regional level. | Для обеспечения всеобъемлющей подотчетности необходимо выйти за рамки внутренней политики и границ государств и привлечь в этой связи международные механизмы, в том числе регионального уровня. |
| It then discusses growth and inflation prospects in the region, including in some major regional economies. | Затем в нем обсуждаются перспективы в области роста и инфляции в регионе, в том числе в некоторых крупных странах региона. |
| That was in keeping with the strategic plan, which aimed to realize the rights of every child, including the most disadvantaged. | Это соответствует стратегическому плану, цель которого заключается в реализации прав всех детей, в том числе наиболее обездоленных. |
| These factors offer a unique opportunity to accelerate long-term development results, including by ensuring complementary investments in education, health and fighting child labour. | Все эти факторы дают уникальную возможность ускорить достижение долгосрочных целей в области развития, в том числе путем направления дополнительных инвестиций в образование, здравоохранение и борьбу с эксплуатацией детского труда. |
| Prevention of adolescent pregnancy, including further refinement of indicators, was a priority. | Приоритетом является предотвращение подростковых беременностей, в том числе последующее уточнение показателей. |
| UNICEF was one of the most efficient United Nations agencies in terms of effectiveness, including delivering and reporting on results. | ЮНИСЕФ стал одним из наиболее эффективных учреждений Организации Объединенных Наций в плане результативности, в том числе в отношении достижения результатов и отчетности о них. |
| Inequality limits opportunities for social mobility, including intergenerational mobility. | Неравенство ограничивает возможности социальной мобильности, в том числе мобильности с течением поколений. |
| Thailand is now expanding its cooperation to other regions, including Africa and Latin America. | В настоящее время Таиланд расширяет сотрудничество с другими регионами, в том числе Африкой и Латинской Америкой. |
| Moreover, the income inequality has led to inequality in other areas including education, public services and social welfare. | Помимо этого, неравенство в распределении доходов привело к неравенству в других областях, в том числе в области образования, государственных услуг и социальной защиты. |
| Several countries have also prepared Millennium Development Goals reports at the subnational level, including Albania, Brazil and Sri Lanka. | Некоторые страны, в том числе Албания, Бразилия и Шри-Ланка, подготовили также доклады о ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на местном уровне. |
| They are intended to provide direction for individual entities, including at the national level, that are instituting or improving their gender equality marker systems. | Их задача состоит в том, чтобы задать направление работы отдельным учреждениям, в том числе на национальном уровне, которые занимаются внедрением или совершенствованием своих систем показателей гендерного равенства. |
| Projects, including technical cooperation and capacity-building initiatives, represent around 75 per cent of SSC. | Доля проектов, в том числе инициатив по техническому сотрудничеству и созданию потенциала, составляет около 75 процентов от всего объема сотрудничества Юг-Юг. |
| Such partnerships, including several recent initiatives launched under the auspices of the United Nations, have shown great potential. | Такие партнерства, в том числе ряд недавних инициатив, предпринятых под эгидой Организации Объединенных Наций, продемонстрировали весьма значительный потенциал. |
| Discriminatory inheritance laws, including customary rules, often undermine equitable access to land for women and girls. | Дискриминационные законы о наследовании, в том числе нормы обычного права, нередко подрывают возможности равноправного доступа к земле для женщин и девочек. |
| Transparency and fairness of the process was seen as essential, including in terms of selection of the experts. | Существенным фактором стало обеспечение транспарентности и справедливости процесса, в том числе в плане отбора экспертов. |
| It included several informal meetings before the main event and side events, including for civil society stakeholders, parliamentarians and Swiss actors in development cooperation. | В его рамках до главного мероприятия прошло несколько неофициальных заседаний и параллельных мероприятий, в том числе для заинтересованных сторон из гражданского общества, парламентариев и швейцарских участников процесса сотрудничества в целях развития. |
| We dream of a better life, including decent housing and a full education for everyone. | Мы мечтаем о лучшей жизни, в том числе о достойном жилье и полноценном образовании для всех. |
| Please provide examples of any relevant judicial or administrative decisions, including cases in which the Convention has been expressly applied. | В случае наличия административных и/или судебных решений по данному вопросу просьба предоставить информацию об этом, в том числе о случаях, когда Конвенция применялась непосредственным образом. |
| Please indicate whether legal assistance is provided, including in detention and/or expulsion cases. | Просьба указать, оказывается ли юридическая помощь, в том числе в случаях заключения таких лиц под стражу и/или их высылки. |