| The remit of the Norwegian Language Council covers all languages in Norway, including minority languages. | Полномочия Совета по вопросам норвежского языка распространяются на все языки, на которых говорит население Норвегии, в том числе на языки меньшинств. |
| All migrant workers had benefited, including those in an irregular situation. | Это принесло пользу всем трудящимся-мигрантам, в том числе не имеющим урегулированного статуса. |
| Malaysia noted that, despite considerable constraints, Libya had accepted a number of recommendations, including on economic, social and cultural rights. | Малайзия отметила, что, несмотря на значительные трудности, Ливия приняла ряд рекомендаций, в том числе рекомендации, касающиеся экономических, социальных и культурных прав. |
| They expressed their deep concern at continued and rising tensions, resulting in displacement, including in Tawegha. | Они выразили глубокую озабоченность по поводу сохраняющейся и усиливающейся напряженности, которая приводит к перемещению лиц, в том числе в Тавегхе. |
| It hoped that civil society and the Government could work together, including in the preparation of the interim report. | Она выразила надежду на то, что гражданское общество и правительство могут взаимодействовать, в том числе в подготовке промежуточного доклада. |
| The practice of secret and other arbitrary detentions, including in unofficial detention facilities, continued. | Практика тайных и других произвольных задержаний, в том числе содержание под стражей в неофициальных центрах, сохраняется. |
| The universal periodic review process provided an opportunity to assess achievements, including in the reform of domestic laws. | Процесс универсального периодического обзора предоставил возможность оценить успехи, в том числе в реформе внутреннего законодательства. |
| Adverse decisions of administrative authorities, prohibiting or restricting peaceful protest, should be appealable before independent and impartial bodies, including courts. | Отрицательные решения административных властей, запрещающие или ограничивающие мирные протесты, должны являться предметом обжалования в независимых и беспристрастных органах, в том числе в судах. |
| The Czech Republic enforces consistently all anti-discrimination laws, including the Anti-Discrimination Act and will further develop measures aimed at combating discrimination. | Чешская Республика последовательно обеспечивает применение всех антидискриминационных законов, в том числе Закона о борьбе с дискриминацией, и продолжит разработку мер, направленных на противодействие дискриминации. |
| This Department also conducted refresher training programmes for their personnel, including on human rights and humane treatment of detainees. | Помимо этого, указанный департамент организовал для своих сотрудников программы переподготовки, в том числе по правам человека и гуманному обращению с заключенными. |
| It has published several research reports and tools for practitioners including the Asset Recovery Handbook: A Guide for Practitioners. | Ею было опубликовано несколько исследовательских докладов и методик для практических работников, в том числе Руководство по возврату активов для специалистов-практиков. |
| A significant body of research highlights the serious impact of violence on children, including on their brain development. | Результаты многочисленных исследований свидетельствуют о том, что насилие накладывает серьезный отпечаток на детей, в том числе на их умственное развитие. |
| In all these areas, the Government should continue to seek international assistance, including from OHCHR. | Во всех этих областях правительство должно продолжать обращаться за международной помощью, в том числе к УВКПЧ. |
| The mission is gravely concerned at the large number of children who are apprehended or detained, including for minor offences. | Миссия испытывает серьезное беспокойство по поводу большого числа детей, которые задерживаются или берутся под стражу, в том числе за незначительные правонарушения. |
| Applications for family reunification, including those lodged by recognized refugees, are considered in a positive spirit. | Ходатайства о воссоединении семей, в том числе признанных беженцев, рассматриваются в позитивном духе. |
| He ensured the representatives of non-governmental organizations the Coalition was highly collaborative, including with academic institutions. | Он заверил представителей неправительственных организаций в том, что Коалиция всегда готова к сотрудничеству, в том числе с академическими институтами. |
| The many challenges still facing the country, including those relating to human rights, remain significant. | Многочисленные проблемы, которые все еще стоят перед страной, в том числе в области прав человека, сохраняют свою остроту. |
| One challenge for artists is to enjoy freedom including from their sponsors, whether State or private. | Одна из проблем, стоящих перед творческими работниками, заключается в том, как реализовать право на свободу, в том числе от своих спонсоров - как государственных, так и частных. |
| Many poor countries are chronically dependent on external finance (including loans and investment). | Многие бедные страны хронически зависят от внешнего финансирования (в том числе от займов и инвестиций). |
| The independence of the civil society sector, including in terms of access to funding, should therefore be guaranteed. | Следовательно, необходимо гарантировать независимость сектора гражданского общества, в том числе в отношении доступа к финансированию. |
| Mexico noted measures taken to implement previous recommendations, including the introduction of legislation to combat corruption. | Делегация обратила внимание на меры, принятые для выполнения сформулированных ранее рекомендаций, в том числе на принятие закона о борьбе с коррупцией. |
| Brazil appreciated the reforms initiated in Tonga, including the information policy of 2012. | Делегация Бразилии по достоинству оценила начатые Тонгой реформы, в том числе утвержденную в 2012 году информационную политику. |
| The guy had a rap sheet, including a conviction for misdemeanor menacing. | У парня куча приводов, в том числе за запугивание. |
| Humiliating us in front of everyone including your father's boss. | Ты унизила нас перед всеми, в том числе перед папиным начальником. |
| Your neighbors didn't recall hearing anything unusual between our two visits, including the barking of your dog. | Ваши соседи не вспомнили чтобы слышали что-нибудь необычное между двумя нашими визитами. в том числе, лай вашей собаки. |