States should develop, support and encourage engagement with community and civil society groups, including child-led organizations. |
Государствам следует разрабатывать, поддерживать и поощрять взаимодействие с общественностью и группами гражданского общества, в том числе организациями детей. |
In the past five years, over 5,000 families, including families of landmine victims, have benefitted from this fund. |
За последние пять лет этим фондом воспользовались более 5000 семей, и в том числе семьи жертв наземных мин. |
The challenges that some financial intelligence units faced in international cooperation were noted, including bank secrecy and the use of offshore companies. |
Были отмечены трудности, с которыми сталкиваются некоторые подразделения для сбора оперативной финансовой информации в процессе международного сотрудничества, в том числе наличие банковской тайны и использование офшорных компаний. |
Training conducted (including for monitoring transactions and detecting suspicious ones) |
о проведенной подготовке кадров (в том числе по вопросам наблюдения за сделками и выявления подозрительных сделок); |
A unit of special criminal experts has been established to provide expertise in complex cases, including corruption offences. |
Создание экспертного подразделения по уголовным делам для проведения расследований в особо сложных случаях, в том числе коррупционных преступлений. |
The Pact includes 10 legally binding protocols, including the Protocol on Judicial Cooperation of 1 December 2006, which contains provisions on extradition. |
Пакт включает 10 юридически обязывающих протоколов, в том числе Протокол о судебном сотрудничестве от 1 декабря 2006 года, который содержит положения о выдаче. |
The phrase "other benefit" includes any kind of benefit, including material benefits. |
Выражение "иная выгода" подразумевает любые выгоды, в том числе материальные выгоды. |
The LMLACM provides for the conditions for extradition, including grounds for refusal of an extradition request. |
В ЗОВПП излагаются условия осуществления выдачи, в том числе основания для отказа в просьбе о выдаче. |
The legal provisions (including for Scotland) are summarized in the report. |
В докладе кратко излагаются положения законодательства (в том числе в отношении Шотландии). |
UK law enforcement authorities engage in broad, consistent and effective cooperation with international counterparts to combat transnational crime, including UNCAC offences. |
Правоохранительные органы Соединенного Королевства осуществляют широкое, последовательное и эффективное сотрудничество с международными партнерами в области борьбы с транснациональной преступностью, в том числе в связи с преступлениями, предусмотренными Конвенцией. |
The general provisions on ways to protect rights, including rights breached by corruption offences, are set out in the Civil Code. |
Общие положения о способах защиты прав, в том числе нарушенных коррупционными правонарушениями, перечислены в ГК. |
Panama has measures in place to address corruption, including criminal, civil and administrative sanctions. |
В Панаме предусмотрены различные меры борьбы с коррупцией, в том числе уголовные, гражданско-правовые и административные санкции. |
Some officials, including parliamentarians, must declare their assets when they take up a position and also when they leave it. |
Некоторые должностные лица, в том числе парламентарии, должны заявлять о своих доходах в момент вступления в должность, а также оставления должности. |
Sections 255 and 256 of the Penal Code criminalize embezzlement, including gross embezzlement committed by public officials. |
Статьи 255 и 256 Уголовного кодекса предусматривают уголовную ответственность за хищение, в том числе хищение в особо крупных размерах, совершенное публичными должностными лицами. |
KOKRIM, in particular, cooperates with foreign counterparts, including on matters related to the recovery of assets at the international level. |
ЭКОКРИМ, в частности, сотрудничает с зарубежными коллегами, в том числе по вопросам, касающимся возвращения активов на международном уровне. |
Specific provisions exist in Algerian law regarding the suspension and deregistration of judges, bailiffs and notaries for criminal offences, including corruption offences. |
В законах Алжира существуют конкретные положения, касающиеся дисциплинарных санкций, таких, как временное отстранение от должности и увольнение, применительно к судьям, судебным исполнителям и нотариусам, причастным к совершению правонарушений, в том числе связанных с коррупцией. |
Several spontaneous exchanges of information enabled the freezing of relevant bank accounts and assets, including an account in Liechtenstein. |
Благодаря нескольким добровольным обменам информацией следователям удалось заморозить соответствующие банковские счета и активы, в том числе один счет в Лихтенштейне. |
Various methods were employed including role play, case studies and interaction to encourage active learning. |
В целях поощрения активного обучения применялись различные методы, в том числе ролевая игра, тематические исследования и взаимодействие учащихся и учащихся и преподавателей. |
The State party should adopt specific legislative and other measures to prevent violence against women, including domestic violence. |
Государству-участнику следует принять конкретные законодательные и другие меры для предотвращения насилия в отношении женщин, в том числе бытового насилия. |
Please provide information on measures taken to improve conditions of detention, including reducing overcrowding and shortages of food and medicine. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для улучшения условий содержания под стражей, в том числе по уменьшению степени переполненности камер и сокращению дефицита продовольствия и медикаментов в тюрьмах. |
Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. |
При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
A register of the use of any means of coercion, including non-lethal means, should be kept. |
Следует вести журнал учета случаев применения любых видов силы, в том числе временного поражения. |
Three states have already established their own mechanisms, including Rio de Janeiro. |
Три штата уже создали свои собственные механизмы, в том числе штат Рио-де-Жанейро. |
The participants, including the author, expressed their disagreement with this decision but obeyed the order. |
Участники, в том числе и автор сообщения, выразили свое несогласие с данным решением, однако подчинились этому требованию. |
This unsatisfactorily high level is due to a combination of several factors including poor survey techniques, inappropriate taskings and inaccurate sources such as bombing data. |
Столь неудовлетворительно высокий уровень объясняется сочетанием нескольких факторов, включая неудовлетворительные методы обследования, ненадлежащую постановку задач и использование недостоверных источников данных, в том числе, данных о нанесении бомбовых ударов. |