Human resource development, including greater coverage for and improved management of social services delivery, including primary education and health care, as well as the improvement of their quality. |
Развитие людских ресурсов, включая расширение охвата и совершенствование управленческой деятельности по предоставлению социальных услуг, в том числе в области начального образования и первичной медико-санитарной помощи, а также улучшение их качества. |
In Africa, efforts to achieve sustainable development continue to be undermined by a variety of factors, including conflicts, humanitarian crises, natural disasters and diseases including HIV/AIDS. |
Усилия по достижению устойчивого развития по-прежнему срываются в Африке целым рядом разнообразных факторов, в том числе конфликтами, гуманитарными кризисами, стихийными бедствиями и болезнями, в числе которых СПИД. |
There will be new areas of focus, for example, equity considerations, including impact assessments, and capacity-building to use resource flows data in policy dialogue and country programming processes, including for poverty reduction strategies. |
Будут определены новые области целенаправленной деятельности, например учет аспектов, касающихся активов, включая проведение оценок последствий, и укрепления потенциала в целях использования данных о поступлении ресурсов в рамках процессов проведения диалогов по вопросам политики и разработки страновых программ, в том числе стратегий сокращения масштабов нищеты. |
This ultimately led to improved coordination, including harmonization of indicators for monitoring and evaluation, as well as the development of a unified national AIDS action plan, including both grants. |
Это позволило в итоге укрепить координацию, в том числе согласовать показатели контроля и оценки, а также разработать единый национальный план действий по борьбе со СПИДом, включая использование обеих субсидий. |
In particular, we would like to assist the least developed countries - including small island developing States - to benefit more fully from joint international efforts, including the legal regime for the seas and oceans established by the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В частности, мы хотели бы помочь наименее развитым странам, включая малые островные развивающиеся государства, в большей степени использовать плоды совместных международных усилий, в том числе правовой режим морей и океанов, установленный Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
It undermines socio-economic and political stability and sustainable development, including efforts to reduce poverty, and causes violence and crime, including in urban areas. |
Она подрывает социально - экономическую и политическую стабильность и устойчивое развитие, в том числе усилия, направленные на снижение уровня нищеты, и является причиной насилия и преступности, в том числе в городских районах. |
The status of the candidates for inter-agency mobility, including between United Nations funds and programmes, and including civilian staff for peace operations, remains an important question. |
Вопрос о статусе кандидатов в рамках межучрежденческой мобильности, в том числе для переводов между фондами и программами Организации Объединенных Наций, включая гражданских сотрудников миротворческих операций, остается важным вопросом. |
In 2003, OHCHR will work closely with UNAIDS to promote the further understanding and implementation of human rights in the context of HIV/AIDS, including by effective dissemination of the Guidelines, including revised guideline 6. |
В 2003 году УВКПЧ будет работать в тесном контакте с ЮНЭЙДС в целях содействия лучшему пониманию и осуществлению прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа, включая активное распространение Руководящих принципов, в том числе пересмотренного руководящего принципа 6. |
Attention should be given to ensuring that disadvantaged and marginalized farmers, including women farmers, have equitable access to water and water management systems, including sustainable rain harvesting and irrigation technology. |
Следует уделять внимание тому, чтобы фермеры, находящиеся в неблагоприятном и маргинальном положении, включая фермеров-женщин, имели равный доступ к воде и системам водоснабжения, в том числе к технологии по устойчивому сбору дождевой воды и орошения. |
Experience gained so far has yielded basic information about national EIA systems, including simple flow charts and the designation of the authorities involved, including those relevant for public participation. |
Накопленный опыт позволил получить основную информацию о национальных системах ОВОС, включая простые графики последовательности операций и назначение участвующих органов, в том числе таких, которые связаны с участием общественности. |
It is imperative that in any further developments, including in the elaboration of guidelines for such operations, the relevant stakeholders, including civil society organizations, should be consulted. |
Важно, чтобы в ходе любой последующей деятельности, в том числе при разработке руководящих принципов таких операций, проводились консультации с соответствующими субъектами, включая организации гражданского общества. |
During his five-day mission Mr. Razali met separately with Government leaders including General Khin Nyunt, Secretary-1 of the State Peace and Development Council, and leaders of the National League for Democracy including Daw Aung San Suu Kyi. |
В ходе его пятидневного посещения г-н Разали по отдельности встретился с руководителями правительства, в том числе генералом Кхином Ньюном, первым секретарем Государственного совета мира и развития, и лидерами Национальной лиги за демократию, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи. |
In pursuit of the objectives described above, it was decided to undertake a number of initiatives, including the following: Strengthening UNHCR Geneva Media Unit staff levels, including two senior "Media Officer" posts, - see below). |
Для достижения вышеуказанных целей было принято решение реализовать ряд инициатив, включая следующие: кадровое укрепление базирующейся в Женеве Группы УВКБ по СМИ, в том числе создание двух должностей старших "медийных сотрудников" наряду с должностью сотрудника по вопросам массовой информации. |
The country faced many challenges, including rapid population growth; socio-economic inequalities, including with regard to the status of women; and the spread of HIV/AIDS. |
Перед страной стоит большое количество проблем, включая быстрые темпы роста численности населения; социально-экономическое неравенство, в том числе в отношении положения женщин; а также распространение ВИЧ/СПИДа. |
There were multiple channels of communication for women to express their views on policies affecting them, including their views on the Convention, including parliamentary debates. |
Существует множество каналов, по которым женщины могут выражать свои взгляды в отношении затрагивающих их стратегий, включая их мнения о Конвенции, в том числе парламентские обсуждения. |
Several online tools exist to support staff, including "ASK", which provides field offices with real-time advice on inter-agency coherence matters, including those relating to the Harmonized Approach to Cash Transfers. |
Существует несколько онлайновых инструментов помощи персоналу, включая "ASK", посредством которого в режиме реального времени осуществляется консультирование отделений на местах по вопросам слаженности действий различных учреждений, в том числе по согласованному подходу к переводу денежных средств. |
In this connection, the Group provided guidance on various issues, including the preparation and follow-up to United Nations summits, including the ECE Ministerial Conference on Sustainable Development. |
В этой связи Группа обеспечила консультирование по различным вопросам, включая подготовку к встречам Организации Объединенных Наций на высшем уровне и последующую деятельность по их итогам, в том числе в связи с проведением Конференции министров стран - членов ЕЭК по вопросам устойчивого развития. |
In this area, the Philippines can share its experiences, including its positive and progressive record of Government partnership with all stakeholders, including the business sector and civil society. |
В этой области Филиппины могут поделиться своим опытом, в том числе конструктивным и успешным опытом сотрудничества правительства со всеми субъектами, включая предпринимательский сектор и гражданское общество. |
Past debates, including the general debate at the fifty-fifth session of the Assembly, have indicated that a large number of States - including Slovenia - support an enlargement in both categories of Security Council membership. |
Состоявшиеся ранее обсуждения, в том числе общие прения на пятьдесят пятой сессии Ассамблеи, показали, что большое число государств, включая Словению, поддерживают расширение обеих категорий членов Совета Безопасности. |
United Nations conferences and summits, including the Millennium Summit, have been instrumental in highlighting the cross-cutting nature of gender issues and their relevance for sustainable development, including economic growth and poverty eradication. |
Конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая Саммит тысячелетия, сыграли важную роль в выявлении комплексного характера гендерных вопросов и их важности для устойчивого развития, в том числе для экономического роста и искоренения нищеты. |
The follow-up review mission in February 2003 highlighted a number of serious concerns, including training needs, inadequate access to justice and lack of adequate facilities, including case management procedures. |
Проведенная в феврале 2003 года миссия по обзору результатов выявила ряд серьезных проблем, включая потребности в профессиональной подготовке, недостаточный доступ к правосудию и отсутствие надлежащих служб, в том числе процедур ведения отдельных дел. |
Participants were senior officials of the Government, including the Prime Minister and several other ministers, and other Timorese stakeholders, including representatives from districts, and development partners. |
В работе семинара принимали участие старшие должностные лица правительства, в том числе премьер-министр и ряд других министров, и другие заинтересованные лица Тимора, включая представителей округов и партнеров в области развития. |
Its activities include regular information-sharing among the membership, including about transfers of seven categories of weapons (including missiles) similar to those in the United Nations Register of Conventional Arms. |
Деятельность в рамках этих договоренностей включает в себя регулярный обмен информацией между государствами-участниками, в том числе информацией о поставках оружия семи категорий (включая ракеты), аналогичных тем, которые фигурируют в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
The eight working groups have more than 150 participants, including ambassadors and other diplomatic representatives based in Dili and Timor-Leste leaders, including President Gusmão, who has agreed to chair the working group on security issues. |
В состав восьми рабочих групп входят свыше 150 участников, включая послов и других дипломатических представителей, базирующихся в Дили, а также лидеров Восточного Тимора, в том числе президента Гужмау, который согласился быть председателем рабочей группы по вопросам безопасности. |
The Committee requests the State party to provide updated information, including statistics, on unemployment, the situation of women, including FGM, poverty, housing and homeless persons in its second periodic report, which is to be submitted by 30 June 2003. |
Комитет просит государство-участника представить обновленную информацию, в том числе статистические данные, по безработице, положению женщин, включая КЖО, по бедности, жилищному сектору и бездомным лицам в своем втором периодическом докладе, который должен быть представлен 30 июня 2003 года. |