The right to self -determination in Uganda has been implemented through a number of measures including legislative and administrative. |
Право на самоопределение в Уганде осуществляется с помощью ряда мер, в том числе законодательного и административного характера. |
The Commission is presently composed of four members three of whom are women including the chairperson. |
В настоящее время Комиссия состоит из четырех членов, три из которых, в том числе председатель, - женщины. |
The Expanded Programme for Immunization programme was strengthened through acquisition of cold chain equipment including 2 trucks. |
Расширенная программа иммунизации была укреплена путем приобретения холодильного оборудования, в том числе двух грузовиков. |
Viet Nam currently has an extensive legal system regulating prevention of domestic violence, including penalty measures for violators. |
В настоящее время во Вьетнаме существует обширная система правовых норм, регулирующих вопросы предупреждения насилия в семье, в том числе меры наказания, применяемые к нарушителям. |
The land areas for agricultural production, including rice land are shrinking sharply due to the process of industrialization, infrastructure and urban development. |
Земельные участки для сельскохозяйственного производства, в том числе посевные площади для выращивания риса, резко сокращаются в связи с процессами индустриализации, развития инфраструктуры и урбанизации. |
Please furnish updated information on the unemployment and underemployment rates, including among women and young people. |
Просьба представить обновленную информацию об уровне безработицы и неполной занятости, в том числе среди женщин и молодежи. |
Royalties: general consideration, including equipment-related issues; |
Роялти: общее рассмотрение, в том числе вопросов, касающихся оборудования; |
European States jostled with one another and the indigenous communities for advantages from which they hoped to benefit, including the continuing exploitation of natural resources. |
Европейские государства сталкивались друг с другом и общинами коренных народов в борьбе за преимущества, из которых они надеялись извлечь выгоду, в том числе продолжая эксплуатировать природные ресурсы. |
It also held eight public hearings, including one on the abuses suffered by indigenous peoples specifically. |
Она также провела восемь публичных слушаний, в том числе слушание о нарушениях, совершенных конкретно против коренных народов. |
The "Delivering as one" initiative involves delivering better support to countries and development processes, including on cross-cutting issues such as gender equality. |
Реализация инициативы «Единство действий» позволяет оказывать более эффективную помощь странам и процессам развития, в том числе в решении сквозных проблем, таких как достижение гендерного равенства. |
The Council has underscored the need to mitigate food-related risks for the most vulnerable communities, including by improving land governance. |
Совет подчеркнул необходимость сокращения связанных с продовольствием рисков для наиболее уязвимых общин, в том числе за счет улучшения управления земельными ресурсами. |
At the global level, Member States stressed the need to strengthen productive capacity in developing countries, including to address their infrastructure deficits. |
На глобальном уровне государства-члены подчеркнули необходимость укрепления производственного потенциала в развивающихся странах, в том числе решения их проблемы нехватки инфраструктуры. |
In the past year, food security partners have strengthened their links, including with nutritional sectors. |
В течение прошлого года партнеры по вопросам продовольственной безопасности укрепили свои связи, в том числе с секторами в области продовольствия. |
National development strategies, including broadband and spectrum allocation policies, should be elaborated. |
Должны разрабатываться национальные стратегии в области развития, в том числе политика по предоставлению широкополосного доступа и распределению частот; |
Older persons are often faced with poverty, including extreme poverty, as a consequence. |
Как следствие, пожилые люди сталкиваются с нищетой, в том числе ее крайними формами. |
The agencies should therefore consider finding innovative ways of asserting their role throughout the country, including joint activities and increased cooperation with local Haitian institutions. |
В этой связи учреждениям необходимо стремиться к изысканию инновационных путей утверждения своей роли по всей стране, в том числе на основе осуществления совместных мероприятий и расширения сотрудничества с местными учреждениями в Гаити. |
Innovation at all levels, including at the grass roots, was critical to promote renewable energy. |
Инновации на всех уровнях, в том числе на низовом, имеют огромное значение для расширения использования возобновляемых источников энергии. |
Difficulties in communicating effectively and in a timely manner were quite common, including some instances of lack of sharing of significant information. |
Довольно часто возникали сложности с обеспечением эффективной и оперативной коммуникации, в том числе в ряде случаев отмечалось отсутствие обмена важной информацией. |
The remaining amount would be cost-shared by members of UNDG, including UNDP. |
Оставшаяся сумма будет распределена между членами ГООНВР, в том числе ПРООН. |
Workers enjoy their trade union rights without undue restrictions or interference, including by local authorities; |
Ь) работники пользовались своими профсоюзными правами без неподобающих ограничений или вмешательства, в том числе со стороны местных органов; |
A draft legal regulation concerning the provision of informed consent, including the one related to sterilisation, was prepared as well. |
Подготовлен также проект правила, касающегося получения осознанного согласия, в том числе в случае стерилизации. |
The Committee is also concerned about the continuing shortage of social housing, including in the Faroe Islands. |
Комитет озабочен также тем, что по-прежнему не хватает социального жилья, в том числе на Фарерских островах. |
Please provide information on measures taken to address youth employment, including the adoption of a long-term comprehensive strategy. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях решения проблемы занятости молодежи, в том числе о принятой долгосрочной всеобъемлющей стратегии. |
The Supreme Court may grant other forms of reparation, including compensation and rehabilitation. |
Верховный суд может присудить и другие формы возмещения, в том числе компенсацию и реабилитацию. |
However some challenges need to be addressed, including frequent power shortages, port congestion, and poor conditions of rural roads. |
Однако еще необходимо решить некоторые проблемы, в том числе частые отключения электроэнергии, перегруженность портов и плохое состояние сельских дорог. |