| Many proposals have already been made, including by the Secretary-General of the Conference, Mr. Tokayev. | Тут внесено, и в том числе Генеральным секретарем нашей Конференции г-ном Токаевым, множество предложений. |
| We thank the Secretary-General of the Conference for his statements on the matter of revitalization, including on 14 February this year. | Мы благодарим Генерального секретаря Конференции за его заявления по теме активизации, и в том числе от 14 февраля с.г. |
| We were also ready to support other documents on a programme of work, including the latest Egyptian proposals, which are well known. | Также были готовы поддержать и другие документы по программе работы, в том числе и известные последние египетские предложения. |
| Please provide information on measures taken to promote women's participation in decision-making positions, including at the executive level. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых в целях поощрения участия женщин в процессе принятия решений, в том числе на уровне исполнительной власти. |
| Regional cooperation, including South-South trade and investments, is crucial for closing development gaps and facing emerging challenges. | Региональное сотрудничество, в том числе торговая и инвестиционная деятельность по линии Юг-Юг, имеет решающее значение для решения связанных с развитием и новых проблем. |
| Several delegations emphasized that youth had the potential to boost sustainable economic development, including by contributing to labour force growth and entrepreneurship. | Несколько делегаций подчеркнули, что молодежь располагает потенциалом для ускорения устойчивого экономического развития, в том числе содействуя расширению отряда рабочей силы и предпринимательству. |
| It also recognized that all sectors should help youth gain access to needed skills and employment opportunities, including in new and emerging sectors. | На ней также было признано, что все секторы должны содействовать молодежи в получении доступа к необходимым навыкам и возможностям трудоустройства, в том числе в новых и формирующихся секторах. |
| The memorandum would strengthen collaboration between the two organizations in various areas, including responsible business conduct and SME development. | Этот меморандум позволит укрепить сотрудничество между двумя организациями в различных областях, в том числе по вопросам ответственного поведения компаний и развития МСП. |
| Representatives described their national energy development plans and achievements, including access, efficiency and renewable energy targets. | Представители рассказали о своих национальных планах развития энергетики и о достижениях в этой области, в том числе о целевых показателях, касающихся доступа к энергии, энергоэффективности и возобновляемых источников энергии. |
| Several delegations stressed the importance of involving all stakeholders, including civil society organizations, in implementing and monitoring population programmes. | Несколько делегаций подчеркнули важное значение привлечения всех сторон, в том числе организаций гражданского общества, к осуществлению и мониторингу программ в области народонаселения. |
| National governments assume the main responsibility for ensuring sustainable and inclusive development, including implementing strategies to adapt to climate change and thus reduce disaster risk. | Правительства стран несут основную ответственность за обеспечение устойчивого инклюзивного развития, в том числе за осуществление стратегий по адаптации к изменению климата и уменьшению в результате этого опасности бедствий. |
| The present document discusses the concept of end-to-end early warning, including its cost-effectiveness. | В настоящем документе обсуждается концепция комплексной системы раннего предупреждения, в том числе вопросы ее экономической эффективности. |
| The fund is devoted to financing infrastructure projects, including feasibility studies, and it includes social and economic windows. | Фонд предназначен для финансирования инфраструктурных проектов, в том числе технико-экономических обоснований, и он предусматривает социально-экономические возможности. |
| It applies to the organization's work at all levels, and across all contexts, including humanitarian situations. | Она применяется в отношении работы организации на всех уровнях и в любых условиях, в том числе в ситуациях, связанных с оказанием гуманитарной помощи. |
| Evaluation is a shared function, distributed across several types of stakeholders, including among different posts in a single office. | Оценка является совместной функцией, выполнение которой распределяется между несколькими категориями заинтересованных лиц, в том числе между разными должностными лицами в одном подразделении. |
| UNICEF shares this commitment to support the development of national capacities, including for evaluation. | ЮНИСЕФ разделяет эту готовность поддерживать развитие национального потенциала, в том числе по составлению оценок. |
| Countries with child-sensitive integrated social protection systems at national and subnational levels, including in high-risk and fragile contexts | Страны с комплексными и учитывающими интересы детей системами социальной защиты на национальном и субнациональном уровнях, в том числе в ситуациях высокого риска и нестабильности |
| All relevant policies, programmes and activities will mainstream gender equality to the extent possible, including in humanitarian clusters led by UNICEF. | Во все соответствующие стратегии, программы и виды деятельности будут, насколько возможно, включаться вопросы гендерного равенства, в том числе и в гуманитарные кластеры, возглавляемые ЮНИСЕФ. |
| The status of output indicators will be updated annually by UNICEF country offices, including estimates of the number of children reached. | Данные по результативным показателям будут обновляться страновыми отделениями ЮНИСЕФ на ежегодной основе, в том числе и по общему числу детей. |
| One in five Europeans is regularly exposed to sound levels at night that could significantly damage health, including mental health. | Каждый пятый житель Европы в ночное время суток систематически подвергается воздействию шума, который представляет значительную опасность для здоровья, в том числе психического. |
| (b) The improvement and streamlining of various reporting obligations (including under multilateral environmental agreements (MEAs)) by using SEIS elements. | Ь) совершенствования и оптимизации различных обязательств по представлению отчетности (в том числе согласно многосторонним природоохранным соглашениям) (МПОС)) с использованием элементов СЕИС. |
| For this reason, the exemption should be kept under regular review, including in the second phase. | В силу этого указанное изъятие должно подвергаться периодическому пересмотру, в том числе в ходе второго этапа. |
| ※Additional meetings (including virtual meetings) could be held according to the progress in discussions and the decisions of the informal group. | ※ Могут быть проведены дополнительные совещания (в том числе виртуальные) в зависимости от хода обсуждения и решений неофициальной группы. |
| A member of the ECV presented the Active Ageing Index, including some rankings under different components of the index. | Сотрудник ВЕЦ представил информацию об индексе активного старения, в том числе о порядке ранжирования по различным компонентам этого индекса. |
| The need of data collection, including on vulnerable and marginalized groups was emphasized in their importance as a basis for policy-making. | Была подчеркнута важность сбора данных, в том числе по уязвимым и маргинализированным группам, для использования в качестве основы в целях выработки политики. |