Many proposals have already been made, including by the Secretary-General of the Conference, Mr. Tokayev. |
Тут внесено, и в том числе Генеральным секретарем нашей Конференции г-ном Токаевым, множество предложений. |
We thank the Secretary-General of the Conference for his statements on the matter of revitalization, including on 14 February this year. |
Мы благодарим Генерального секретаря Конференции за его заявления по теме активизации, и в том числе от 14 февраля с.г. |
We were also ready to support other documents on a programme of work, including the latest Egyptian proposals, which are well known. |
Также были готовы поддержать и другие документы по программе работы, в том числе и известные последние египетские предложения. |
Please provide information on measures taken to promote women's participation in decision-making positions, including at the executive level. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых в целях поощрения участия женщин в процессе принятия решений, в том числе на уровне исполнительной власти. |
Regional cooperation, including South-South trade and investments, is crucial for closing development gaps and facing emerging challenges. |
Региональное сотрудничество, в том числе торговая и инвестиционная деятельность по линии Юг-Юг, имеет решающее значение для решения связанных с развитием и новых проблем. |
Several delegations emphasized that youth had the potential to boost sustainable economic development, including by contributing to labour force growth and entrepreneurship. |
Несколько делегаций подчеркнули, что молодежь располагает потенциалом для ускорения устойчивого экономического развития, в том числе содействуя расширению отряда рабочей силы и предпринимательству. |
It also recognized that all sectors should help youth gain access to needed skills and employment opportunities, including in new and emerging sectors. |
На ней также было признано, что все секторы должны содействовать молодежи в получении доступа к необходимым навыкам и возможностям трудоустройства, в том числе в новых и формирующихся секторах. |
The memorandum would strengthen collaboration between the two organizations in various areas, including responsible business conduct and SME development. |
Этот меморандум позволит укрепить сотрудничество между двумя организациями в различных областях, в том числе по вопросам ответственного поведения компаний и развития МСП. |
Representatives described their national energy development plans and achievements, including access, efficiency and renewable energy targets. |
Представители рассказали о своих национальных планах развития энергетики и о достижениях в этой области, в том числе о целевых показателях, касающихся доступа к энергии, энергоэффективности и возобновляемых источников энергии. |
Several delegations stressed the importance of involving all stakeholders, including civil society organizations, in implementing and monitoring population programmes. |
Несколько делегаций подчеркнули важное значение привлечения всех сторон, в том числе организаций гражданского общества, к осуществлению и мониторингу программ в области народонаселения. |
National governments assume the main responsibility for ensuring sustainable and inclusive development, including implementing strategies to adapt to climate change and thus reduce disaster risk. |
Правительства стран несут основную ответственность за обеспечение устойчивого инклюзивного развития, в том числе за осуществление стратегий по адаптации к изменению климата и уменьшению в результате этого опасности бедствий. |
The present document discusses the concept of end-to-end early warning, including its cost-effectiveness. |
В настоящем документе обсуждается концепция комплексной системы раннего предупреждения, в том числе вопросы ее экономической эффективности. |
The fund is devoted to financing infrastructure projects, including feasibility studies, and it includes social and economic windows. |
Фонд предназначен для финансирования инфраструктурных проектов, в том числе технико-экономических обоснований, и он предусматривает социально-экономические возможности. |
It applies to the organization's work at all levels, and across all contexts, including humanitarian situations. |
Она применяется в отношении работы организации на всех уровнях и в любых условиях, в том числе в ситуациях, связанных с оказанием гуманитарной помощи. |
Evaluation is a shared function, distributed across several types of stakeholders, including among different posts in a single office. |
Оценка является совместной функцией, выполнение которой распределяется между несколькими категориями заинтересованных лиц, в том числе между разными должностными лицами в одном подразделении. |
UNICEF shares this commitment to support the development of national capacities, including for evaluation. |
ЮНИСЕФ разделяет эту готовность поддерживать развитие национального потенциала, в том числе по составлению оценок. |
Countries with child-sensitive integrated social protection systems at national and subnational levels, including in high-risk and fragile contexts |
Страны с комплексными и учитывающими интересы детей системами социальной защиты на национальном и субнациональном уровнях, в том числе в ситуациях высокого риска и нестабильности |
All relevant policies, programmes and activities will mainstream gender equality to the extent possible, including in humanitarian clusters led by UNICEF. |
Во все соответствующие стратегии, программы и виды деятельности будут, насколько возможно, включаться вопросы гендерного равенства, в том числе и в гуманитарные кластеры, возглавляемые ЮНИСЕФ. |
The status of output indicators will be updated annually by UNICEF country offices, including estimates of the number of children reached. |
Данные по результативным показателям будут обновляться страновыми отделениями ЮНИСЕФ на ежегодной основе, в том числе и по общему числу детей. |
One in five Europeans is regularly exposed to sound levels at night that could significantly damage health, including mental health. |
Каждый пятый житель Европы в ночное время суток систематически подвергается воздействию шума, который представляет значительную опасность для здоровья, в том числе психического. |
(b) The improvement and streamlining of various reporting obligations (including under multilateral environmental agreements (MEAs)) by using SEIS elements. |
Ь) совершенствования и оптимизации различных обязательств по представлению отчетности (в том числе согласно многосторонним природоохранным соглашениям) (МПОС)) с использованием элементов СЕИС. |
For this reason, the exemption should be kept under regular review, including in the second phase. |
В силу этого указанное изъятие должно подвергаться периодическому пересмотру, в том числе в ходе второго этапа. |
※Additional meetings (including virtual meetings) could be held according to the progress in discussions and the decisions of the informal group. |
※ Могут быть проведены дополнительные совещания (в том числе виртуальные) в зависимости от хода обсуждения и решений неофициальной группы. |
A member of the ECV presented the Active Ageing Index, including some rankings under different components of the index. |
Сотрудник ВЕЦ представил информацию об индексе активного старения, в том числе о порядке ранжирования по различным компонентам этого индекса. |
The need of data collection, including on vulnerable and marginalized groups was emphasized in their importance as a basis for policy-making. |
Была подчеркнута важность сбора данных, в том числе по уязвимым и маргинализированным группам, для использования в качестве основы в целях выработки политики. |