| South-South cooperation is a strategic element that will involve all regional programme areas, including the intra- and interregional dimensions. | Сотрудничество Юг - Юг является стратегическим компонентом, который будет задействован во всех областях региональной программы, в том числе в области внутри- и межрегиональных отношений. |
| Diversification of the donor base continued to improve, including with regard to major foundations and the private sector. | Продолжалась диверсификация донорской базы, в том числе и в отношении крупных фондов и частного сектора. |
| UNFPA remains committed to implementing the aid transparency standards, including by strengthening information processes and systems and by institutionalizing IATI across the organization. | ЮНФПА настойчиво добивается применения стандартов транспарентности в области оказания внешней помощи, в том числе путем совершенствования процессов и систем информации и внедрения требований МИТП во всех подразделениях организации. |
| The translation of policies and laws into action, including the allocation of sufficient budgetary resources, remains a major challenge in most countries. | Претворение мер политики и законов в действия, в том числе выделение достаточных бюджетных ресурсов, по-прежнему является серьезной проблемой в большинстве стран. |
| UNOPS emphasizes sustainability throughout the product life-cycle, including maintenance and disposal considerations and technical support on infrastructure contract management. | ЮНОПС уделяет подчеркнутое внимание вопросам устойчивости на всем протяжении жизненного цикла продукта, в том числе соображениям его эксплуатации и прекращения использования, а также технической поддержке управления контрактами на создание инфраструктуры. |
| A significant global economic slowdown will affect growth in Africa through several channels, including commodity prices and demand and capital flows. | Значительный мировой экономический спад будет оказывать влияние на темпы роста Африки по нескольким направлениям, в том числе через динамику цен и спроса на сырьевые товары и через изменение потоков капитала. |
| Several Member States reported having enhanced their domestic legislative frameworks, including by defining environmental offences as serious crimes and by establishing corporate criminal liability. | Ряд государств-членов сообщили об усовершенствовании своих законодательных основ, в том числе путем отнесения экологических преступлений к категории серьезных преступлений и установления корпоративной уголовной ответственности. |
| Also highlighted was the importance of risk management in humanitarian and development efforts, including in conflicts and emergencies. | Они также подчеркнули важное значение управления рисками в связи с усилиями по оказанию гуманитарной помощи и содействия в целях развития, в том числе в конфликтных или чрезвычайных ситуациях. |
| For example, it was recommended that the indicators measure social inequalities and differentiate among vulnerable groups, including indigenous groups. | В частности, было рекомендовано, чтобы показатели измеряли степень социального неравенства и различались в зависимости от уязвимых групп, в том числе групп коренных народов. |
| In addition, the delegations recommended that UNICEF further reduce management costs, including those related to travel. | Помимо этого, делегации рекомендовали ЮНИСЕФ еще больше сократить управленческие расходы, в том числе за счет расходов на поездки. |
| The Bureau will identify the experts taking into consideration competencies, including evaluation methodology expertise, and regional balance. | Бюро осуществит отбор этих экспертов, принимая во внимание их компетенцию, в том числе профессиональный опыт в области методологии оценки, и региональный баланс. |
| Effective service delivery was not possible without capable institutions, which required investment, including at the local level. | Эффективное предоставление услуг невозможно без наличия квалифицированных учреждений, что требует адекватных инвестиций, в том числе и на местном уровне. |
| In turn, higher incomes and employment reduce poverty and help people meet their basic needs, including food security, health and education. | В свою очередь, повышение уровня доходов и занятости среди населения ведет к сокращению масштабов нищеты и расширяет возможности людей в удовлетворении их основных потребностей, в том числе в области продовольственной безопасности, охраны здоровья и образования. |
| The Government of Brunei Darussalam recognizes the importance of promoting and protecting human rights, including that of women. | Правительство Бруней-Даруссалама признает важность стратегий по поощрению и защите прав человека, в том числе прав женщин. |
| The definition covers various requirements or conditions, including those involving language. | Данное определение охватывает различные требования или условия, в том числе касающиеся языка. |
| 317 persons including 132 pregnant women and 185 children; | прошли обследование 317 человек, в том числе 132 беременные женщины и 185 детей; |
| They include the provision of university and secondary school scholarships (in country) for sports agents, including female athletes and referees. | Они включают предоставление стипендий для обучения в университете и средней школе (внутри страны) для спортивных деятелей, в том числе женщин - спортсменов и судей. |
| The National Health and Medicines Authority has initiated a pilot project across the country implementing outreach antenatal care for socially disadvantaged women, including ethnic minorities. | Национальное управление по здравоохранению и лекарственным средствам приступило к осуществлению в масштабе всей страны экспериментального проекта по обеспечению охвата дородовым наблюдением социально незащищенных женщин, в том числе из числа этнических меньшинств. |
| The BVI Government have developed a number of projects to eliminate gender inequalities, including commissioning a National Domestic Violence Protocol. | Правительство Британских Виргинских островов разработало ряд проектов, направленных на ликвидацию неравенства по признаку пола, в том числе введение в действие национального протокола по борьбе с бытовым насилием. |
| The Scottish Government has a full time officer dedicated to minority ethnic women's issues, including FGM. | Шотландское правительство имеет штатного сотрудника, занимающегося проблемами женщин из этнических меньшинств, в том числе проблемой КОЖПО. |
| Young people can engage in democratic activities including membership of school councils and participation in the Scottish Youth Parliament. | Молодые люди могут участвовать в демократической деятельности, в том числе входить в состав школьных советов и участвовать в работе Шотландского молодежного парламента. |
| The teaching staff undergoes continuous training including about gender equality issues. | Организована постоянная подготовка преподавательского состава, в том числе по вопросам гендерного равенства. |
| Special measures should be taken to protect vulnerable people deprived of their liberty, including access to adequate health services, medication and counselling. | Необходимо принимать специальные меры для защиты уязвимых лиц, лишенных свободы, в том числе предоставлять им надлежащие медицинские услуги, лекарства и психологическую помощь. |
| The Office of the High Commissioner was actively preparing for the dialogue, including an analytical report on migration and human rights. | Управление Верховного комиссара активно работает над подготовкой этого диалога, и в том числе готовит аналитический доклад по вопросу о миграции и правах человека. |
| Other administrative mechanisms and appeal procedures enabled migrant workers to lodge complaints for alleged violations of their rights, including the right to work. | Другие административные механизмы и апелляционные процедуры предоставляют трудящимся-мигрантам возможность подавать жалобы на предполагаемые нарушения их прав, в том числе права на труд. |