(b) The Secretary-General could consider the creation of a high-level panel, including eminent scientists, on the issue of emerging weapons technologies, including outer space aspects, and their possible implications for international peace and security. |
Ь) Генеральному секретарю следует рассмотреть возможность создания группы высокого уровня, в том числе с участием известных ученых, по вопросу о новейших военных технологиях, включая аспекты, связанные с космическим пространством, и их возможных последствиях для международного мира и безопасности. |
Continue to work closely with other actors, including sister international organizations and associations and NGOs, including the NFP facility; |
Ь) Продолжать тесно сотрудничать с другими участниками, в том числе с международными организациями, ассоциациями и НПО того же профиля, включая механизм НПЛ; |
As such, the mandate-holders also emphasize the importance of ensuring the implementation of legislation, including by regional and central government and its agencies, including law enforcement agencies. |
В этой связи мандатарии хотели бы также подчеркнуть, как важно обеспечить выполнение законодательства, в том числе силами региональных и центральных правительств и государственных органов, включая правоохранительные органы. |
While several delegations, including Slovenia on behalf of the EU, suggested revisions, other delegations, including Parties and observers, supported the text as prepared by the Bureau. |
В то время как ряд делегаций, включая Словению, выступившую от имени ЕС, предложили включить в него соответствующие изменения, другие делегации, в том числе Стороны и наблюдатели, поддержали текст, подготовленный Президиумом. |
NEWW was responsible for the informational and communicational part of project including a website, production of information packages about the EU and women, publications (including a bi-weekly news update), research and electronic communication sessions in the workshops. |
СЖВЗ отвечала за информационную и коммуникационную часть проекта, включая создание веб-сайта, подготовку пакетов информационных материалов о ЕС и женщинах, публикации (в том числе обновление информации раз в две недели), исследования и сеансы связи через Интернет во время семинаров-практикумов. |
The Council emphasizes the importance of strengthening the Somali security forces, including the development of effective command and control. |
Совет подчеркивает важность укрепления сомалийских сил безопасности, в том числе обеспечения эффективного командования и управления. |
The overall effectiveness of an alternative, however, was based on a number of factors, including the design of the equipment. |
Однако общая эффективность альтернативы обуславливается целым рядом факторов, в том числе конструкцией оборудования. |
The representative of Yemen reiterated his country's commitment to the Protocol, including with regard to data submission. |
Представитель Йемена подтвердил приверженность его страны Протоколу, в том числе в отношении представления данных. |
The urgent need to identify new sources of funding, including diversification of the donor base, was stressed by many. |
Многие подчеркнули срочную необходимость поиска новых источников финансирования, в том числе диверсификации донорской базы. |
The key objective of development strategies should be the improvement of living standards, including the eradication of poverty. |
Главной задачей стратегий развития должно быть повышение уровня жизни, в том числе искоренение нищеты. |
Additional support from Member States is required, including on a bilateral basis, for the expeditious and rapid deployment of military reinforcements. |
Дополнительная поддержка государств-членов, в том числе на двусторонней основе, необходима для быстрого развертывания воинских подкреплений. |
The meetings were attended by a high number of observers, including Party observers and observer organizations. |
На совещаниях присутствовали многочисленные наблюдатели, в том числе от Сторон и организаций. |
Niger is also party to a number of other conventions, including those of ILO. |
Страна также участвует в нескольких соглашениях, в том числе конвенциях МОТ. |
Some Member States also supported groups working at the local level, including non-governmental organizations, through funding and capacity-building efforts, including in the context of development cooperation. |
Наряду с этим некоторые государства-члены оказали помощь группам, работающим на местах, включая неправительственные организации, обеспечив их финансирование и приняв меры в целях укрепления их потенциала, в том числе в контексте сотрудничества в целях развития. |
It should also ensure that appropriate economic and social opportunities, including community-based programmes, are available to former combatants, including the disabled, women and children, to enable them to reintegrate into their communities. |
Правительству следует также обеспечить для бывших комбатантов, включая инвалидов, женщин и детей, соответствующие экономические и социальные возможности, в том числе наладить с ними работу в общинах, чтобы помочь им реинтегрироваться в жизнь общества. |
We have recommended several preventive activities in cooperation with the World Health Organization and UNDP, including the establishment of a training course for those, including religious leaders, who work with young people. |
Мы рекомендовали различные профилактические мероприятия в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения и ПРООН, включая учреждение подготовительных курсов для тех, кто работает с молодежью, в том числе для религиозных лидеров. |
CNDP continued to consolidate its hold in areas under its occupation, including by establishing a parallel police force and civil administration, including a de facto customs service at Bunagana, near the border with Uganda. |
НКЗН продолжал укреплять свои позиции в оккупированных им районах, в том числе путем формирования параллельных полицейских сил и гражданской администрации, включая фактические таможенные службы в Бунагане, недалеко от границы с Угандой. |
Russia's subsequent recognition of parts of Georgia as independent States stands in stark contradiction to international law, including principles and commitments agreed in the context of the Organization for Security and Cooperation in Europe, including the Helsinki Final Act. |
Последующее признание Россией составных частей Грузии в качестве независимых государств является вопиющим нарушением международного права, в том числе принципов и обязательств, согласованных в контексте Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, включая Хельсинский Заключительный акт. |
All States in the region were urged by the workshop participants to ratify the major United Nations human rights treaties, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and comply with obligations including in regard to timely reporting to treaty bodies. |
Участники рабочего совещания настоятельно призвали все государства региона ратифицировать договоры Организации Объединенных Наций по правам человека, включая Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и соблюдать обязательства, в том числе в отношении своевременного представления докладов договорным органам. |
Over 370 individuals were accredited from all categories to participate in the Forum, including delegates from over 40 States, including several participants at ministerial and ambassador level. |
Для участия в Форуме было аккредитовано свыше 370 отдельных лиц всех категорий, включая делегатов от более 40 государств, в том числе ряд участников на уровне министров или послов. |
Mandate-holders have noted that severe and unjustified restrictions on humanitarian assistance (including the delivery of food aid) to certain groups, including in conflict situations, can constitute, or lead to, mass atrocities or crimes against humanity. |
Мандатарии отмечают, что серьезные и неоправданные ограничения, накладываемые на предоставление гуманитарной помощи (включая доставку продовольственной помощи) определенным группам, в том числе в конфликтных ситуациях, могут представлять собой массовые зверства или преступления против человечности или же привести к таковым. |
Please provide information on the delivery of timely and adequate health care (including mental health care) for detained persons, including persons with HIV. |
Просьба представить информацию об оказании содержащимся под стражей лицам, в том числе ВИЧ-инфицированным, своевременной и адекватной медицинской помощи (включая психиатрическую помощь). |
She asked for further information on the Government's plans and for clarification of whether contraceptives, including birth control pills, were distributed free of charge to everyone, including teenage women. |
Она просит представить дополнительную информацию о планах правительства, а также разъяснить, распространяются ли противозачаточные средства, в том числе оральные контрацептивы, бесплатно среди всех, включая женщин подросткового возраста. |
Qatar also called on OHCHR and other bodies to provide assistance to Bangladesh, including technical advice, to address the challenges it faces, including environment and climate change that had an impact on human rights. |
Кроме того, Катар призвал УВКПЧ и другие органы оказать Бангладеш помощь, в том числе техническое консультирование для решения существующих проблем, в частности в сфере изменений окружающей среды и климата, оказывающих воздействие на права человека. |
Individuals, including trade unions, will use labour statistics to identify a range of job characteristics, including where vacancies exist, hours of work and levels of pay. |
Отдельные люди, в том числе объединенные в профсоюзы, используют данные статистики труда для определения набора характеристик, связанных с трудоустройством, включая наличие незаполненных рабочих мест, продолжительность рабочего дня и уровень оплаты труда. |