| Such States would benefit from support, including training and the development of technical expertise. | Такие государства следовало бы поддержать, в том числе в плане обучения персонала и развития технических навыков. |
| There would be an urgent need to establish key facilities, including the force headquarters. | Необходимо будет в экстренном порядке создать ключевые объекты, в том числе штаб сил. |
| Some 83,500 Ivorians remain refugees in the subregion, including some 66,400 in Liberia and 8,500 in Ghana. | Около 83500 ивуарийцев остаются на положении беженцев в странах субрегиона, в том числе около 66400 в Либерии и 8500 в Гане. |
| UNOCI focused its efforts on the border area with Liberia, including the adoption of a more mobile posture with quick-reaction capability. | ОООНКИ сконцентрировала свои усилия на районе границы с Либерией, в том числе путем повышения мобильности и обеспечения возможности оперативного реагирования. |
| Under both options, the United Nations would maintain a strong focus on the political process, including elections and national reconciliation. | Согласно обоим вариантам, Организация Объединенных Наций будет уделять особое внимание политическому процессу, в том числе выборам и национальному примирению. |
| The Council needed to consider alternative forms of aid delivery, including cross-border operations. | Совету необходимо изучить альтернативные способы доставки помощи, в том числе посредством трансграничных операций. |
| MONUSCO continued preparations for reinforcing its surveillance capabilities, including the deployment of unarmed, unmanned aerial systems. | МООНСДРК продолжала подготовку с целью укрепления своего потенциала в области наблюдения, в том числе за счет развертывания не несущих вооружений беспилотных летательных аппаратов. |
| The Special Representative stressed that greater attention to tackling the narcotics industry, including by international donors, was also required. | Специальный представитель особо отметил, что необходимо также уделять больше внимания борьбе с наркотиками, в том числе силами международных доноров. |
| Other States, including members of the Security Council, have come out in support of this proposal. | Это предложение также поддержали другие страны, в том числе государства, являющиеся членами Совета Безопасности. |
| Attacks on civilians, including internally displaced persons, continued to result in violations of the right to physical integrity. | Продолжали наблюдаться нарушения права на физическую неприкосновенность, в частности нападения на гражданское население, в том числе на внутренне перемещенных лиц. |
| Steps are also being taken to achieve gender equity at the management level, including by assigning senior female police officers as county commanders. | Принимаются также меры по обеспечению гендерного равенства на руководящем уровне, в том числе путем назначения женщин, являющихся старшими офицерами полиции, командирами в графствах. |
| I call upon both institutions to further enhance their capabilities, including in institutional management and administration, to provide security and public order. | Я призываю эти два органа продолжать добиваться укрепления потенциала, в том числе в области управления и административного обслуживания для обеспечения безопасности и поддержания общественного порядка. |
| The Prosecutor reported on recent judicial activities, including trial preparations for the Abdullah Banda case. | Прокурор сообщила о недавней судебной деятельности, в том числе о подготовке к судебному разбирательству дела Абдуллы Банды. |
| Council members underlined the importance of inclusive, credible and transparent elections and expressed concerns about the progress of preparations, including the delays in passing electoral legislation. | Члены Совета подчеркнули важность всеохватных, заслуживающих доверия и транспарентных выборов и выразили озабоченность по поводу прогресса в их подготовке, в том числе в связи с задержками в принятии избирательного законодательства. |
| During the meeting, my Special Representative appealed to the international community, including the Peacebuilding Commission, to re-engage with Guinea-Bissau. | В ходе этого заседания мой Специальный представитель призвал международное сообщество, в том числе Комиссию по миростроительству, вновь начать сотрудничать с Гвинеей-Бисау. |
| Therefore, the report contains 15 recommendations, including some aimed at fostering synergies between relevant stakeholders. | Поэтому в доклад включены 15 рекомендаций, в том числе направленные на объединение усилий соответствующих сторон. |
| They subsequently engaged nearby military units, including from the Special Forces, leading to the death of several soldiers. | Затем эти формирования вступили в бой с находившимися поблизости воинскими подразделениями, в том числе теми, которые входят в состав сил специального назначения, и в результате этих столкновений погибло несколько солдат. |
| Crime, including some incidents linked to disgruntled Government elements, clan disputes, and piracy, continued to affect Puntland and Galmudug. | Преступность, в том числе несколько инцидентов, обусловленных разочарованием части государственных чиновников, клановыми спорами и пиратством, продолжала сказываться на обстановке в «Пунтленде» и Гальмудуге. |
| Women can be better placed than men to carry out some peacekeeping tasks, including working in women's prisons and assisting female ex-combatants during demobilization. | Женщины могут более эффективно, чем мужчины, выполнять определенные миротворческие задачи, в том числе работать в женских тюрьмах и помогать женщинам - бывшим комбатантам в процессе демобилизации. |
| Furthermore, the Parliament has identified 11 projects aimed at enhancing its capacity, including the establishment of a functional secretariat. | Кроме того, парламент определил 11 проектов, направленных на расширение его функциональных возможностей, в том числе за счет создания работоспособного секретариата. |
| They added that more people were likely to arrive in the coming days, including their families. | Они также сообщили, что в ближайшие дни, вероятно, ожидается прибытие дополнительного числа людей, в том числе их семей. |
| Families should be supported, including by developing parenting skills to learn positive ways to discipline children. | Следует оказывать помощь семьям, в том числе путем выработки у родителей позитивного понимания навыков обеспечения дисциплины детей. |
| Nevertheless, exclusive reliance on informal support can have adverse consequences, including by endorsing gender stereotypes of women as care providers. | Тем не менее расчет только на неофициальную помощь может иметь отрицательные последствия, в том числе ввиду поощрения гендерного стереотипирования женщин как лиц, предоставляющих услуги по уходу. |
| Burundi noted with appreciation that education was compulsory for all, including foreign minors. | Бурунди с удовлетворением отметила, что образование является обязательным для всех, в том числе несовершеннолетних иностранцев. |
| Ms. Floriano stressed the need to consider the relationship between family members, including any patterns of violence and power. | Г-жа Флориано подчеркнула необходимость рассмотрения вопроса о взаимоотношениях между членами семьи, в том числе любых проблем насилия и иерархических отношений в семье. |