The business sector should be a major focus of capacity-building and technology transfer, including diffusion of best practices and technologies, which could be facilitated by various partners, including cleaner production centres. |
Значительное внимание при осуществлении деятельности по созданию потенциала и передаче технологий, в том числе при распространении передового опыта и технологий, следует уделять деловым кругам, и выполнение этой задачи могли бы облегчить различные партнеры, в том числе центры экологически чистого производства. |
Many bodies participated in the preparation of the report, including United Nations agencies, government agencies, international non-governmental organizations, and research institutes, including relevant centres of the Consultative Group on International Agricultural Research. |
В подготовке этого доклада участвовали многие органы, включая учреждения Организации Объединенных Наций, правительственные ведомства, международные неправительственные организации и научно-исследовательские институты, в том числе соответствующие центры Консультативной группы по международным сельскохозяйственным исследованиям. |
The implications of changing risk patterns, including increased vulnerability, present significant challenges and underline the importance of improved risk management, including increased investment in disaster preparedness. |
Последствия меняющихся моделей риска, включая возросшую уязвимость, создают существенные проблемы и подчеркивают важность улучшенного управления рисками, в том числе большего объема инвестиций в обеспечение готовности к бедствиям. |
It was thought that the revised text was more explicit in terms of including in the limitation on liability all breaches of the carrier's obligations under the draft convention, including both misdelivery and misinformation regarding the goods. |
Считалось, что данный пересмотренный текст является более ясным с точки зрения включения в ограничение ответственности всех нарушений обязательств перевозчика по проекту конвенции, в том числе неправильную сдачу груза и предоставление недостоверной информации о грузе. |
Cyprus supports all efforts in this regard, including the establishment of the UNESCO online network that will include a regularly updated inventory of stolen cultural artefacts, including those removed illegally from areas of conflict and occupied territories. |
Кипр поддерживает все усилия в этом плане, включая создание ЮНЕСКО сети в Интернете, которая будет включать в себя постоянно обновляемую опись похищенных культурных ценностей, в том числе незаконно вывезенных из районов конфликтов и из оккупированных территорий. |
Currently there are six regular posts, including the coordinator of the team, for the servicing of 17 mandates, including 2 working groups. |
В настоящее время существует шесть должностей, финансируемых из регулярного бюджета, включая координатора группы по обслуживанию 17 мандатов, в том числе двух рабочих групп. |
The Ministry of Education has been focusing on developing a comprehensive plan for education, including a national curriculum that takes into account global changes in the world, including the importance of technology. |
Министерство образования сосредоточивает свои усилия на разработке всеобъемлющего плана в этой области, включая национальной учебной программы, в рамках которой должны найти свое отражение изменения глобального характера во всем мире, в том числе в такой важной области, как технология. |
It was observed that globalization is driven by forces additional to trade liberalization, including capital flows, rapid technological developments, including communication and information technology, and even international migration. |
Отмечалось, что глобализация, помимо либерализации, приводится в действие и другими факторами, включая движение капитала, быстрый технический прогресс, в том числе развитие коммуникационной и информационной технологии, и даже международную миграцию. |
These developments are in keeping with a number of the Representative's recommendations, including that: durable solutions, including resettlement and self-reliance, be supported; income-generating opportunities be created; and humanitarian assistance continue to be provided to those in need. |
Эти меры соответствуют ряду рекомендаций Представителя, в том числе относительно поиска долговременных решений, включая переселение и самообеспечение; создания возможностей для получения доходов и дальнейшего оказания нуждающимся гуманитарной помощи. |
The Committee acknowledges the difficulties inherent in policy-making and administration, including the standardization of essential services, of a territory as vast as China with more than 1.2 billion inhabitants, including 55 minority nationalities. |
Комитет признает трудности в процессе разработки политики и на уровне администрации, включая униформизацию основных услуг на такой обширной территории, которую имеет Китай, где проживают более чем 1,2 млрд. жителей, в том числе 55 национальных меньшинств. |
The pertinent nature of the Consolidated List has been widely recognized by all stakeholders, including Governments, intergovernmental and non-governmental organizations, the academic and media worlds and other members of civil society, including consumer groups. |
Адекватность Сводного списка была широко признана всеми субъектами, включая правительства, межправительственные и неправительственные организации, научные круги и средства информации и других членов гражданского общества, в том числе группы потребителей. |
One view was that this could not be done in a vacuum, but needed to be coordinated with other policies, including consumer regulations, regulatory reform, including deregulation and privatization, etc. |
Было высказано мнение о том, что этот процесс не может происходить в пустоте и должен координироваться с политикой в других областях, включая политику в области защиты прав потребителей, реформы в области государственного регулирования, в том числе дерегулирование и приватизацию, и т.д. |
It had incorporated into domestic law the obligations emanating from the relevant Security Council resolutions, including resolution 1373. Portugal had concluded several bilateral agreements to fight crime, including terrorism. |
Она включила в нормы внутреннего права обязательства, вытекающие из соответствующих резолюций Совета Безопасности, включая резолюцию 1373. Португалия заключила ряд двусторонних соглашений о борьбе с преступностью, в том числе с терроризмом. |
The State party should continue to take effective measures to prosecute and punish trafficking in persons, including by strictly applying relevant legislation, raising awareness of the problem, and including the issue in training of law enforcement personnel and other relevant groups. |
Государству-участнику следует продолжать принимать эффективные меры, касающиеся уголовного преследования и наказания виновных в торговле людьми, в том числе обеспечить строгое применение соответствующего законодательства, повышение информированности о данной проблеме, а также специальную подготовку сотрудников правоохранительных органов и других соответствующих структур. |
This could be tackled in various ways, including tax holidays for investments in health care and liberalization of investment in hospital and medical institutions, including financing by banks and financial institutions. |
Эту проблему можно попытаться решить различными средствами, в том числе устроив "налоговые каникулы" для инвестиций в сферу здравоохранения и осуществив либерализацию режима инвестиций в больничное хозяйство и медицинские учреждения, включая финансирование по линии банков и финансовых учреждений. |
As of 12 September, a total of 29 RPA soldiers, including a battalion commander and other officers, had been arrested for various crimes allegedly committed during those incidents, including failure to prevent the loss of life, excessive use of force, and looting. |
По состоянию на 12 сентября за якобы совершенные во время этих инцидентов различные преступления, включая непринятие мер к предотвращению гибели людей, чрезмерное применение силы и грабежи, было арестовано в общей сложности 29 бойцов РПА, в том числе командир батальона и другие офицеры. |
For the smelting, including the alloying, of non-ferrous metals, including |
выплавки, включая легирование цветных металлов, в том числе рекуперированных продуктов |
Government support should also take the form of financial incentives and subsidies, including measures for building partnerships among those engaged in R&D, including universities, institutes and enterprises. |
Правительства должны оказывать поддержку также и в форме предоставления финансовых стимулов и субсидий, включая меры по налаживанию партнерских связей между участниками НИОКР, в том числе между университетами, институтами и предприятиями. |
Nevertheless, consideration might be given to including explicit reference to "gross violations", as appropriate, including within the title. |
Тем не менее можно было бы рассмотреть вопрос о надлежащем включении упоминания о "грубых нарушениях", в том числе в названии документа. |
Issues There has been considerable interest in exploring opportunities for enhanced trade in products with environmental and developmental benefits, including in the context of recent UN Conferences, including WSSD and the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
Значительный интерес возник к изучению возможностей расширения торговли товарами, способными принести выгоды с точки зрения охраны окружающей среды и развития, в том числе в контексте последних конференций ООН, включая ВВУР и третью Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
To overcome these constraints, it is important to give appropriate priority at all levels, including in national and regional sustainable development agendas, to ocean issues, including fisheries. |
Чтобы преодолеть эти трудности, важно уделять вопросам Мирового океана, в том числе вопросам рыболовства, соответствующее приоритетное внимание на всех уровнях, в том числе в национальных и региональных повестках дня в области устойчивого развития. |
The public sector, including international organizations, should play a catalytic role in that regard, including by assisting in the establishment of an appropriate investment framework. |
Государственный сектор, в том числе международные организации, должен играть роль катализатора в этом процессе, в том числе оказывая помощь в создании соответствующей основы для инвестиций. |
Active polices - including trade, industrial, technological and related policies - play an important role in building productive capacities, including services and environmentally sustainable products, and creating employment. |
Активная политика - в том числе по вопросам торговли, промышленности, технологии и в смежных областях - играет важную роль в создании занятости и производственного потенциала, в том числе в сфере услуг и в секторе производства устойчивой в экологическом отношении продукции. |
Partnerships including elected officials and administrators and other local institutions, including law enforcement and the judiciary, and civil society are now much more common. |
В настоящее время все большее распространение получают партнерские отношения, на основе которых осуществляются выборы должностных лиц и административных органов власти, а также других местных учреждений, в том числе правоохранительных и судебных органов, и формируется гражданское общество. |
By providing analytical materials, including the World Economic and Social Survey, the subprogramme assisted representatives of Member States in improving their international dialogue and in reaching agreement on policies and actions pertaining to long-term growth and development, including the gender dimension. |
Представив аналитические материалы, в том числе данные «Обзора мирового экономического и социального положения», подпрограмма оказала представителям государств-членов помощь в активизации их международного диалога и согласовании политики и мер, касающихся долгосрочного роста и развития, включая гендерные аспекты. |