Results have confirmed the relevance and effectiveness of UNCDF work and highlighted areas that need strengthening, including programme management. |
Результаты подтвердили значимость и эффективность работы ФКРООН и высветили те области, которые нуждаются в укреплении, в том числе управление программами. |
These ground-breaking national reports profile the size, nature and economic contribution of civil society organizations, including volunteers. |
Эти новаторские национальные доклады представили четкую картину объема, характера и экономического вклада организаций гражданского общества, в том числе добровольцев. |
Developing harmonized or joint audit tools, including agreed upon report templates, would make the audits more convenient and efficient. |
Проведение ревизий станет более удобным и эффективным, если будут разработаны скоординированные или общие инструменты проверок, в том числе и согласованные образцы докладов. |
Most partnerships between UNDP and philanthropic foundations experienced bureaucratic challenges, including delays in reporting, funds allocation, procurement, recruitment and processing by regional service centres. |
Большинство партнерств между ПРООН и благотворительными фондами сталкивались с бюрократическими проблемами, в том числе связанными с задержкой отчетности, распределением средств, закупок, набора кадров и обработки данных региональными центрами обслуживания. |
In order to achieve more sustainable financing, it will be critical that countries identify ways to increase resources, including domestically. |
Для обеспечения более устойчивого финансирования странам необходимо выявить пути увеличения ресурсов, в том числе на национальном уровне. |
Political transitions resulting from peaceful elections were observed on all continents, including in a large number of African countries. |
На всех континентах, в том числе во многих африканских странах, произошли политические перемены, ставшие результатом мирных выборов. |
UNDP programme delivery in South Sudan was approximately $97 million, including help in preparing the country for independence. |
Затраты на осуществление программы ПРООН в Южном Судане составили около 97 млн. долл. США, в том числе на помощь по подготовке страны к независимости. |
The development effectiveness category was designed as a results-based means to guide and monitor UNDP performance, including its response to recurring evaluation findings. |
Категория эффективности развития была задумана как основанный на результатах инструмент для направления и отслеживания результатов деятельности ПРООН, в том числе ее реагирования на повторные оценочные выводы. |
The Executive Director responded to various specific queries, including noting that UNFPA was leading or participating in several joint evaluations with other United Nations organizations. |
Директор-исполнитель ответил на ряд конкретных вопросов, в том числе отметил, что ЮНФПА проводит несколько совместных оценок с другими организациями системы Организации Объединенных Наций или участвует в них. |
Other global thematic conferences were being planned, including on human rights in partnership with the Government of the Netherlands. |
Планируются другие глобальные тематические конференции, в том числе по правам человека в партнерстве с правительством Нидерландов. |
However, it required courage and commitment, including financial commitment, with a focus on strategic priorities. |
Однако для этого нужны мужество и решимость, в том числе финансовые обязательства, с упором на стратегические приоритеты. |
The potential to do so exists across the whole environmental portfolio, including with regard to issues related to extractive industries. |
Соответствующий потенциал имеется в рамках всех проектов в области охраны окружающей среды, в том числе в плане решения проблем, связанных с добывающими отраслями. |
Observations of the field visits were reported to UNFPA management including the Executive Director. |
Замечания по результатам этих поездок доводились до сведения руководства ЮНФПА, в том числе Директора-исполнителя. |
Other challenges still needed to be addressed, however, including social protection, youth employment and green jobs. |
Однако другие проблемы по-прежнему требуют решения, в том числе социальная защита, занятость молодежи и создание экологичных рабочих мест. |
To address the above challenges, Governments need to invest in providing young people with the requisite knowledge and skills, including life skills. |
В целях решения вышеуказанных задач правительствам необходимо обеспечивать возможности для приобретения молодежью необходимых знаний и навыков, в том числе жизненных. |
More than 1,500 adults, including police officers and social workers, are also involved in the project. |
В проекте также участвовали более 1500 взрослых представителей населения, в том числе полицейские и социальные работники. |
At the normative level, human rights, including the rights of migrants, are protected by relevant international instruments. |
На нормативном уровне защита прав человека, в том числе прав мигрантов, обеспечивается соответствующими международными документами. |
They recognize that special groups of women, including migrant women, are particularly vulnerable to violence. |
В них признается, что определенные группы женщин, в том числе женщины-мигранты, особенно уязвимы перед лицом насилия. |
Undocumented or irregular migrants are especially vulnerable and face particular challenges, including the inability to seek protection and relief from the authorities. |
Незарегистрированные или незаконные мигранты в особенности уязвимы и сталкиваются с особыми проблемами, в том числе с невозможностью обратиться за защитой и помощью к властям. |
However, legal and law enforcement measures alone are insufficient to prevent related crimes, including smuggling of migrants and trafficking in persons. |
Однако одни только правовые и правоохранительные меры недостаточны для того, чтобы предотвратить соответствующие преступления, в том числе незаконный ввоз мигрантов и торговлю людьми. |
International cooperation is crucial in addressing transnational crime issues, including where they involve violence against migrants, migrant workers and their families. |
Международное сотрудничество играет важную роль в борьбе с транснациональной преступностью, в том числе преступлениями, связанными с насилием в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей. |
It will provide a global view of patterns and flows of trafficking in persons, including at the regional and country levels. |
В нем будет приводиться глобальный обзор схем и потоков торговли людьми, в том числе на региональном и страновом уровнях. |
This happens for a variety of reasons, including census data availability and accessibility. |
Это объясняется разными причинами, в том числе возможностью получения и доступностью данных переписи. |
Additional and intensified efforts are needed to provide further methodological and hands-on guidance, including distance learning opportunities. |
Необходимо расширить и активизировать усилия по разработке новых методических и практических указаний, в том числе в области дистанционного обучения. |
(b) Endorse the blueprint for action, including the establishment of the Standing Expert Group on Environment Statistics. |
Ь) одобрить план действий, в том числе создание постоянной группы экспертов по статистике окружающей среды. |