A representative of the Philippine delegation said that there was political support for the new competition law, including from the business community. |
Представитель филиппинской делегации отметил, что новый закон о конкуренции пользуется принципиальной поддержкой, в том числе со стороны деловых кругов. |
This had led almost half a billion people to accede various forms of financial services, including online. |
В результате почти полмиллиарда людей получили доступ к самым разным финансовым услугам, в том числе в онлайновом режиме. |
One participant noted that a partnership between all actors, including regulators and operators, was required for the expansion and functioning of mobile financial services. |
Один из участников отметил, что для функционирования и расширения рынка мобильных финансовых услуг требуются партнерские связи между всеми заинтересованными сторонами, в том числе между органами регулирования и операторами. |
Traditionally, countries have used various taxation regimes, including royalties and fees, as the vehicle for their share of natural resource rents. |
Традиционно страны используют различные режимы налогообложения, в том числе на основе роялти и других выплат, в качестве инструмента для взимания своей доли природной ренты. |
These objectives are based on the progress made so far by many countries, including Brazil and China. |
Эти цели основываются на прогрессе, достигнутом на сегодняшний день многими странами, в том числе Бразилией и Китаем. |
A variety of policy options have been used to attain this objective, including fiscal and financial incentives and a quota system. |
Для достижения этой цели используется целый набор стратегических вариантов, в том числе налоговые и финансовые стимулы и система квот. |
Regulatory cooperation, including to facilitate temporary movement of labour, has been pursued under some RTAs. |
Поэтому некоторые РТС содержат положения, касающиеся сотрудничества регулирующих органов, в том числе в вопросах облегчения трудовой миграции. |
Assessing the development impact of RTAs is however complex, including owing to the paucity of services data. |
Однако оценка влияния РТС на развитие является весьма непростой задачей, в том числе из-за дефицита данных, касающихся услуг. |
However, effective debt relief under the Initiative was painstakingly slowly due to its stringent rules, including strict eligibility criteria and conditions. |
В то же время реальный прогресс в снижении долговой нагрузки в рамках Инициативы был крайне медленным по причине жесткости предусмотренных в ней правил, в том числе критериев и условий участия в Инициативе. |
The detention of asylum seekers, refugees and migrants, including children, continued to be a matter of serious concern. |
Задержание лиц, стремящихся получить убежище, беженцев и мигрантов, в том числе детей, продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
French forces have, however, continued assisting MINUSMA with essential in extremis support, including medical evacuation. |
Вместе с тем в исключительных случаях жизненно необходимую поддержку МИНУСМА по-прежнему оказывали французские силы, в том числе осуществляя медицинскую эвакуацию. |
There are several strategic reviews scheduled for 2015, including of United Nations sanctions and peace operations. |
Существует несколько стратегических обзоров, запланированных на 2015 год, в том числе обзоров санкций Организации Объединенных Наций и операций по поддержанию мира. |
Preliminary results indicate that over 1 million children were reached, including in hard-to-reach areas. |
По предварительным результатам, было охвачено свыше 1 миллиона детей, в том числе в труднодоступных районах. |
Previously, the governors were delegated to coordinate and authorize delivery of assistance within their respective governorates, including across lines of conflict. |
Ранее губернаторам были делегированы полномочия координировать и санкционировать мероприятия по доставке помощи в своих мухафазах, в том числе предполагающие пересечение границы между зонами конфликта. |
He indicated that the modification of other articles, including article 220, should be decided by referendum. |
Он указал, что вопрос об изменении других статей, в том числе статьи 220, следует решать референдумом. |
MONUSCO will continue to support the judiciary in fighting impunity for human rights violations, including by providing support for trials. |
МООНСДРК будет продолжать оказывать поддержку судебным органам в борьбе с безнаказанностью в случаях нарушений прав человека, в том числе путем содействия проведению судебных разбирательств. |
Humanitarian partners also assisted 155 separated and unaccompanied children, including those deported from Saudi Arabia. |
Партнеры из гуманитарных организаций также оказали помощь 155 разлученным с родственниками и несопровождаемым детям, в том числе детям, которые были депортированы из Саудовской Аравии. |
Likewise, support to the police component, including the induction of new formed police units, is being prioritized. |
Подобным образом, сейчас приоритетное внимание уделяется поддержке полицейского компонента, в том числе посредством развертывания новых сформированных полицейских подразделений. |
Efforts to further increase the capabilities of the armed forces and their ability to tackle multiple challenges, including internal security, continued. |
Вооруженные силы продолжали прилагать усилия для дальнейшего повышения своей боеспособности и способности реагировать на многочисленные проблемы, в том числе в сфере внутренней безопасности. |
The report will detail the information gathered, including from the petitioner, and provide an analysis and the Ombudsperson's observations. |
В этом докладе подробно излагается полученная информация, в том числе от петиционера, а также приводятся анализ и замечания Омбудсмена. |
The appointment of judges, including from non-majority communities, had to be put on hold. |
Процедуру назначения судей, в том числе из числа национальных меньшинств, пришлось приостановить. |
It accorded priority to interviews with primary sources, including State and non-State actors. |
Она уделяла приоритетное внимание беседам с основными источниками, в том числе с государственными и негосударственными субъектами. |
Premises, including schools, hospitals, offices and residences, have also been attacked. |
Различного рода учреждения, в том числе школы, больницы, канцелярские и жилые помещения, по-прежнему подвергаются нападениям. |
As a result, 14 civilians, including 11 children, were reportedly killed. |
В результате, как сообщалось, погибло 14 мирных жителей, в том числе 11 детей. |
United Nations personnel, including humanitarian workers, faced increasing security threats related to armed conflict and criminality throughout the country. |
Персонал Организации Объединенных Наций, в том числе гуманитарный, сталкивался с постоянно растущими угрозами, создаваемыми вооруженным конфликтом и преступностью на всей территории страны. |