Six of the detainees, including two UNAMID national staff members, were released on 21 August. |
Шестеро из этих задержанных, в том числе два национальных сотрудника ЮНАМИД, были освобождены 21 августа. |
Syrian army violations of Lebanon's sovereignty have intensified, including intermittent shelling from Syria. |
Участились нарушения ливанского суверенитета сирийской армией, в том числе периодические обстрелы из Сирии. |
I remain gravely concerned about the fate of the victims, including the seafarers held hostage by the pirates. |
Я по-прежнему глубоко обеспокоен судьбой пострадавших, в том числе моряков, находящихся в заложниках у пиратов. |
These requests relate to serious crimes, including those allegedly perpetrated by armed forces personnel. |
Эти запросы касаются тяжких преступлений, в том числе совершенных личным составом вооруженных сил. |
The Government has necessarily focused on tackling those security threats, including by diverting funds from other priority areas. |
Правительство страны было вынуждено сосредоточить свои усилия на устранении этих угроз безопасности, в том числе отвлечь средства от других первоочередных областей. |
Promoting a transparent and inclusive process of negotiation within the Council, including on the appointment of the chairs of the subsidiary bodies. |
Содействие внедрению транспарентных и открытых процедур проведения переговоров в Совете, в том числе о назначении председателей вспомогательных органов. |
International humanitarian organizations currently have restricted direct access to civilian populations in need of assistance, including internally displaced persons. |
В настоящее время международные гуманитарные организации ограничили прямой доступ к нуждающемуся в помощи гражданскому населению, в том числе к внутренне перемещенным лицам. |
The contributions of other partners will be similarly critical, including for the continuing planning and preparation efforts. |
Взносы других партнеров будут также исключительно важны, в том числе для продолжения усилий по планированию и подготовке. |
(b) Elaborate ideas for a revised and improved matrix template, including by making it more user-friendly. |
Ь) разрабатывать идеи для пересмотра и совершенствования образцов матричной формы, в том числе посредством облегчения их использования. |
He also continued to take steps to address subregional threats, including organized crime. |
Кроме того, он продолжал принимать меры реагирования на субрегиональные угрозы, в том числе меры по борьбе с организованной преступностью. |
Violations were committed by armed individuals, including FRCI elements and dozos, often provoking confrontation with local populations. |
Нарушения совершаются вооруженными лицами, в том числе военнослужащими РСКИ и дозо, что часто вызывает столкновения с местным населением. |
Council action should be based on credible reports, including those of the Secretary-General. |
Действия Совета должны основываться на заслуживающих доверия сообщениях, в том числе на докладах Генерального секретаря. |
That brought new waves of atrocious horrors, including in my country, Afghanistan. |
Это породило новые волны жестоких расправ, в том числе в моей стране, Афганистане. |
More women should be recruited and trained to serve in the security sector, including in leading positions. |
Следует набирать и обучать больше женщин для службы в секторе безопасности, в том числе для заполнения руководящих постов. |
A prosecutor general was appointed to examine all alleged violations perpetrated in Darfur since 2003, including violence against women. |
Был назначен Генеральный прокурор для рассмотрения всех нарушений, якобы совершенных в Дарфуре с 2003 года, в том числе насилия в отношении женщин. |
As we speak, a number of seafarers, including 33 Indians, remain hostage to pirates. |
В этот самый момент значительное число моряков, в том числе ЗЗ индийца, остаются в заложниках у пиратов. |
Its mission is to ensure the protection of World Food Program shipments and of vulnerable shipping, including deliveries to AMISOM. |
Ее цель заключается в охране грузов Всемирной продовольственной программы и подвергающихся риску судов, в том числе доставляющих грузы для АМИСОМ. |
Human rights, including the basic right to humanitarian assistance, are being systematically violated on a large scale. |
Продолжаются систематические и широкомасштабные нарушения прав человека, в том числе одного из основных прав - права на получение гуманитарной помощи. |
Advanced economies are also home to large diaspora populations from the developing world, including those from least developed countries. |
Помимо этого, в странах с развитой экономикой проживают многочисленные диаспоры из развивающихся стран, в том числе из наименее развитых. |
The proliferation of small arms and light weapons, including across borders, is a major factor that exacerbates conflict in Africa. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений, в том числе их трансграничное распространение, представляет собой важный фактор, способствующий обострению конфликтов в Африке. |
In recent years, a few countries, including Brazil and Indonesia, have introduced direct controls on capital inflows. |
В последние годы несколько стран, в том числе Бразилия и Индонезия, ввели прямой контроль над притоком капитала. |
The NEPAD Agency continues to promote training, including nursing and midwifery education to promote maternal and infant well-being. |
Агентство НЕПАД продолжает оказывать содействие в профессиональной подготовке кадров, в том числе медицинских сестер и акушерок в целях улучшения охраны здоровья матери и ребенка. |
Cluster III refers to field-based special political missions, including regional offices and country-specific missions. |
Миссии третьего типа включают в себя специальные политические миссии полевого базирования, в том числе региональные отделения и страновые миссии. |
International organizations, including humanitarian, development and peacebuilding actors, as relevant |
международным организациям, в том числе структурам, занимающимся гуманитарными вопросами, вопросами развития и миростроительства, по мере необходимости следует: |
(b) An employment-based recovery is vital to protecting and supporting the most vulnerable populations, including children. |
Ь) для защиты наиболее уязвимых групп населения, в том числе детей, крайне важное значение имеет восстановление экономики на основе мер по обеспечению занятости. |