| UNEP has already budgeted for 2012-2013 resources for corporate training, including for the foregoing. | В своем бюджете на 2012 - 2013 годы ЮНЕП уже предусмотрела выделение ресурсов на общеорганизационные учебные мероприятия, в том числе для целей, указанных выше. |
| The Inspira Support Centre established in Bangkok handles ongoing development as well as operations and maintenance, including the customer service desk. | Созданный в Бангкоке Центр поддержки системы «Инспира» обеспечивает ее постоянное совершенствование, а также функционирование и обслуживание, в том числе с помощью Центра по обслуживанию клиентов. |
| Requests the Secretary-General to report regularly on progress on the implementation of ongoing human resources management reform including on efficiencies and concrete improvements. | Просит Генерального секретаря регулярно докладывать о ходе осуществления продолжающейся реформы системы управления людскими ресурсами, в том числе о повышении эффективности и конкретных улучшениях. |
| B. Death penalty, including public executions | В. Смертная казнь, в том числе публичная |
| Members of these communities have frequently been arrested and given disproportionately heavy sentences, including the death penalty. | Этих людей часто арестовывают, и им выносят несоразмерно суровые приговоры, в том числе смертные. |
| The Immigration Law also includes respect for human rights and non-discrimination as guiding principles of the country's immigration policy, including for irregular migrants. | В Законе об иммиграции также говорится об уважении прав человека и недискриминации, которые являются руководящими принципами осуществления национальной иммиграционной политики, в том числе в отношении нелегальных мигрантов. |
| The Criminal Code includes offences regarding extremism, including the manufacture, dissemination and possession of extremist materials and incitement to national, racial or ethnic hatred. | В Уголовном кодексе упоминаются правонарушения, связанные с экстремизмом, в том числе производство, распространение и хранение экстремистских материалов, а также разжигание национальной, расовой или этнической ненависти. |
| Cross-cutting activities, including various multi-stakeholder initiatives, public campaigns and the Intercultural Innovation Awards, helped create synergies and exploit untapped resources. | Пересекающиеся мероприятия, в том числе различные многосторонние инициативы, общественные кампании и Премия в области межкультурных инноваций, способствуют созданию взаимодействия и эксплуатации незадействованных ресурсов. |
| Rather, they should focus on the medical aspects relating to sick leave, including the compilation of relevant statistics. | Вместо этого им следует сосредоточить внимание на медицинских аспектах, связанных с отпусками по болезни, в том числе на сборе соответствующих статистических данных. |
| The human resources department of the organization has the overall responsibility of monitoring staff absences, including sick leave. | Департамент людских ресурсов организации несет общую ответственность в вопросах контроля за отсутствием сотрудников на рабочем месте, в том числе за их отпусками по болезни. |
| Online collaboration tools, including discussion forums, have also been established to facilitate the sharing of knowledge and experience. | Были также созданы интернет-инструменты поддержки коллективной работы, в том числе дискуссионные форумы, с целью содействия обмену знаниями и опытом. |
| Comprehensive justice sector assessment carried out, including in the newly liberated areas | Проведение всеобъемлющей оценки сектора правосудия, в том числе в районах, вновь перешедших под контроль правительства |
| In response to this request, both Missions have jointly explored opportunities for synergy, including the sharing of resources. | В связи с этим поручением обе миссии сообща изучили возможности взаимодействия, в том числе механизмы совместного использования ресурсов. |
| Demonstration and pilot projects (including under regional initiatives and management plans) | Демонстрационные и экспериментальные проекты (в том числе в рамках региональных инициатив и планов организационной деятельности) |
| During the period under review, the treaty bodies held general discussions, including on the development of general comments. | В течение рассматриваемого периода договорные органы провели общие обсуждения, в том числе по вопросу о подготовке общих замечаний. |
| Regional economic and development cooperation organizations can also contribute to national action, including in the context of trade negotiations. | Региональные экономические и занимающиеся вопросами развития организации также могут содействовать деятельности на национальном уровне, в том числе в рамках торговых переговоров. |
| Settlements control over 40 per cent of the West Bank, including critical agricultural and water resources. | Поселенцы контролируют более 40 процентов территории Западного берега, в том числе ограниченные сельскохозяйственные и водные ресурсы. |
| Such restrictions violate those human rights dependent on freedom of movement, including rights to health, education, family life, work and worship. | Такие ограничения нарушают права человека, связанные со свободой передвижения, в том числе право на здоровье, образование, семейную жизнь, труд и свободу вероисповедания. |
| Bhutan reported that all tourism stakeholders, including local communities, were consulted from the planning phase of tourism development to implementation. | Бутан сообщил, что со всеми заинтересованными сторонами, в том числе с местными общинами, проводятся консультации на всех этапах создания туристических объектов - от планирования до осуществления. |
| Adolescent girls are particularly at risk of maternal deaths and morbidities, including obstetric fistula. | Опасность материнской смертности и заболеваемости, в том числе акушерского свища, особенно велика для девочек подросткового возраста. |
| Married adolescent girls often have difficulty accessing reproductive health services for reasons including social isolation and lack of awareness of their reproductive rights. | По ряду причин доступ замужних девочек-подростков к услугам по охране репродуктивного здоровья часто затруднен, в том числе из-за социальной изоляции и недостаточной осведомленности об их репродуктивных правах. |
| There is consensus in the global health community on the three most cost-effective interventions to reduce maternal mortality and morbidity, including obstetric fistula. | В международном медицинском сообществе существует консенсус в отношении трех наиболее эффективных с точки зрения затрат мер по сокращению показателей материнской смертности и заболеваемости, в том числе в результате акушерских свищей. |
| Countries should provide holistic services including intensive social reintegration support for the forgotten women and girls with incurable or inoperable fistula. | Страны должны обеспечивать оказание комплексных услуг, в том числе активную поддержку в целях социальной реинтеграции «забытых» женщин и девочек с неизлечимыми или неоперабельными фистулами. |
| His Mission, too, was having great difficulty in performing its functions, including matters such as paying salaries to staff. | Его Представительство также сталкивается с большими трудностями в выполнении своих функций, в том числе в таких вопросах, как выплата жалования персоналу. |
| Human trafficking has been identified as a problem in various economic sectors, including those integrated into global markets. | Было установлено, что проблема торговли людьми существует в самых разных секторах экономики, в том числе в интегрированных в мировые рынки. |