| It noted measures adopted to implement previous recommendations, including programmes to raise awareness of and to end the practice of FGM. | Она отметила принятые меры по выполнению предыдущих рекомендаций, в том числе программы повышения осведомленности и прекращения практики КЖПО. |
| It noted the recent legislative changes, including the strengthening of the domestic legal framework. | Он отметил последние законодательные изменения, в том числе укрепление внутригосударственной правовой базы. |
| Burkina Faso recognized the continued commitment of Mali to guaranteeing individual rights at all times, including during the current unprecedented crisis. | Буркина-Фасо отметила неизменную приверженность Мали постоянному обеспечению прав личности, в том числе во время нынешнего беспрецедентного кризиса. |
| Temporary foreign workers receive legal protection, including with respect to labour laws, in accordance with provincial, territorial and federal regimes. | Временно находящиеся в стране иностранные трудящиеся получают законодательную защиту, в том числе в отношении законов о труде, в соответствии с провинциальными, территориальными и федеральным правовыми режимами. |
| PT governments have or are creating their own action plans to address violence, including violence against Aboriginal women and girls. | Правительства провинций и территорий имеют или вырабатывают собственные планы действий по борьбе с насилием, в том числе с насилием в отношении женщин и девочек из числа аборигенов. |
| The statistics documented a high employment rate for women, including in high-level decision-making positions in the public and private spheres. | Согласно статистическим данным, высок уровень занятости женщин, в том числе на руководящих должностях в государственном и частном секторах. |
| The national legislator is thus entitled independently to choose an approach to countering defamation, including by criminalizing it. | Соответственно, национальный законодатель вправе самостоятельно избрать подход к борьбе с клеветой, в том числе установить уголовную ответственность за нее. |
| Sierra Leone noted MDG achievements and appreciated the assistance provided by Cuba, including in the medical field. | Сьерра-Леоне отметила успехи в области достижения ЦРТ и высоко оценила оказываемую Кубой помощь, в том числе в сфере медицины. |
| Brazil recognized advances, including in the area of migration reform, made despite the fact that Cuba faced a blockade incompatible with human rights. | Бразилия признала успехи, в том числе в области миграционной реформы, достигнутые несмотря на то, что Куба находится в условиях блокады, несовместимой с правами человека. |
| States should be called upon to develop sustainable national human rights education action plans, including the provision of adequate resources. | Государства следует призвать разработать устойчивые национальные планы действий по образованию в области прав человека, предусматривающие, в том числе, выделение достаточных ресурсов. |
| National authorities could further support those efforts, including by ensuring a safe and enabling environment for human rights education. | Национальные органы власти могли бы в дальнейшем поддерживать такие усилия, в том числе обеспечивая безопасные и благоприятные условия для образования в области прав человека. |
| The Government cooperated with international organizations, including the World Health Organization and United Nations Children's Fund (UNICEF). | Правительство сотрудничает с международными организациями, в том числе со Всемирной организацией здравоохранения и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
| Several individuals were injured, including a Parliamentarian who was partaking in the sit-in in solidarity with the protesters. | Несколько лиц получили ранения, в том числе один из членов парламента, который участвовал в сидячей забастовке из чувства солидарности с протестантами. |
| Civil society is increasingly vibrant in many areas, including the defence of human rights. | Гражданское общество все активнее проявляет себя во многих областях, в том числе и в сфере защиты прав человека. |
| However, it recognized that challenges and difficulties remain, including illiteracy and human rights awareness amongst the population. | В то же время она констатировала сохранение проблем и трудностей, в том числе низкий уровень грамотности и информированности населения о правах человека. |
| Rather, they must be considered over the long term, including with respect to the requirements of future generations. | Их, напротив, следует рассматривать в перспективе, в том числе с учетом потребностей будущих поколений. |
| Monitoring the sustainability of interventions is generally insufficient, including in the framework of the Millennium Development Goals. | Мониторинг устойчивости принимаемых мер в целом недостаточен, в том числе в рамках достижения Целей развития тысячелетия. |
| When services are constructed or expanded, the financial and human resource requirements, including capacity-building and training, must also be planned for. | Если системы создаются или расширяются, то необходимо также планировать потребности в финансовых и кадровых ресурсах, в том числе в области наращивания потенциала и профессиональной подготовки. |
| The study also highlights requirements for the establishment of a PMSC, including relevant licensing and registration mechanisms. | В исследовании указываются также требования к учреждению ЧВОК, в том числе соответствующие механизмы лицензирования и регистрации. |
| They also employed mortars and artillery guns to target military and security positions, including those within residential areas. | Они также использовали минометы и артиллерийские орудия для обстрела позиций армии и сил безопасности, в том числе в районах проживания гражданского населения. |
| Some oil fields are now controlled by opposition forces, including those affiliated with Al-Qaida, which benefit from sales. | Некоторые нефтяные месторождения в настоящее время контролируются оппозиционными силами, в том числе связанными с "Аль-Каидой", которые получают прибыль от продажи нефти. |
| Government forces continued to shell and bombard areas south of Damascus city, including Darayya, Jbeb, Ramadan and Adra. | Правительственные войска продолжали обстреливать и бомбить районы к югу от Дамаска, в том числе Дараю, Ибеб, Рамадан и Адру. |
| Shelling and aerial bombardment, including the dropping of barrel bombs, continued in towns across northern Aleppo. | Обстрелы и воздушные бомбардировки, в том числе применение топливно-воздушных бомб, продолжались во всех населенных пунктах к северу от Алеппо. |
| She also stressed the need to fight religious extremism and terrorism, including when not linked to religion. | Она также выделила необходимость борьбы с религиозным экстремизмом и терроризмом, в том числе в случаях, когда они не связаны с религией. |
| The written submissions and information gathered, including from United Nations sources, refer mainly to this region. | В представленных письменных материалах и собранной информации, в том числе из источников в рамках Организации Объединенных Наций, упоминается главным образом этот регион. |