These prolonged conflicts affect the lives and aspirations of millions of people, including those in the separatist regions within this area. |
Эти затяжные конфликты отрицательно сказываются на жизни и чаяниях миллионов людей, в том числе и в сепаратистских районах этого региона. |
Forum States, including the Marshall Islands, feature some of the world's greatest biological and cultural diversity. |
Государства Форума, в том числе Маршалловы Острова, обладают одними из величайших мировых сокровищниц биологического и культурного разнообразия. |
It respects no borders and affects several countries in South-East Asia, including Singapore. |
Она не знает границ и от нее страдает ряд стран Юго-Восточной Азии, в том числе Сингапур. |
A National Sports Development Fund has been instituted to mobilize resources for Government and non-governmental sources, including the private and corporate sectors. |
Был создан Национальный фонд развития спорта, призванный изыскивать ресурсы из государственных и негосударственных источников, в том числе из частного и корпоративного секторов. |
The EU welcomes the improvements already made, including reinforced training programmes and the establishment of a pool of humanitarian coordinators. |
ЕС приветствует недавно принятые меры по улучшению ситуации в этой области, в том числе пересмотренные программы подготовки и созданные группы гуманитарных координаторов. |
We need to do so in a more comprehensive and systematic manner, including by examining the challenges and problems the Fund faces. |
Мы должны делать это всеобъемлющим и систематическим образом, в том числе путем изучения тех вызовов и проблем, с которыми сталкивается этот Фонд. |
Successful humanitarian action is an important component of the wider United Nations reform agenda, including proposed reforms to the international peace and security architecture. |
Успешная гуманитарная деятельность является одной из важных составляющих более широкой программы реформ Организации Объединенных Наций, в том числе предложенных реформ структуры, занимающейся вопросами международного мира и безопасности. |
In a few dozen further investigations, prosecutors charged suspects with perpetrating communist crimes, including the use of torture. |
В нескольких десятках других расследований прокуроры обвиняли подозреваемых в совершении коммунистических преступлений, в том числе применении пыток. |
A range of legislation throughout Australia also protects individuals, including natural persons and public officers, who make public interest disclosures. |
По всей территории Австралии действует также ряд законодательных норм, обеспечивающих защиту отдельных лиц, в том числе физических лиц и государственных должностных лиц, которые разглашают информацию государственной важности. |
Certain inmates have created a negative attitude towards staff and exercised increasing pressure on staff, including in the form of threats. |
Некоторые заключенные создали негативное отношение к персоналу и оказывали все возрастающее давление на тюремный персонал, в том числе посредством угроз. |
Prison conditions applicable to all prisoners, including those who are segregated, are described in sections 70-82 of the new Act. |
Условия содержания в тюрьмах, применяемые ко всем заключенным, в том числе находящимся в изоляции, излагаются в разделах 70-82 нового закона. |
Some, including high-ranking rebel commanders, had taken advantage of the offer. |
Некоторые из них, в том числе крупные командиры повстанцев, воспользовались этим предложением. |
That was in sharp contrast to the very heavy penalties imposed for petty offences, including on minors. |
Это смотрится резким контрастом на фоне очень серьезных наказаний, назначаемых за мелкие правонарушения, в том числе для несовершеннолетних. |
He requested additional information on the type of punishment used in penal institutions, including institutions for juvenile delinquents. |
Он просит представить дополнительную информацию о типах наказания, используемых в пенитенциарных учреждениях, в том числе в учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей. |
In more general terms, he highlighted the importance of Austria's ongoing dialogue with other regional and international bodies, including CPT. |
55, В целом он подчеркивает важность текущего диалога Австрии с другими региональными и международными органами, в том числе с ЕКПП. |
Detainees could seek redress, including financial compensation, under the law of negligence or the criminal law for conditions of detention. |
Задержанные могут требовать возмещения ущерба, в том числе финансовой компенсации, за плохие условия содержания по Закону о преступной небрежности или уголовному законодательству. |
He sought information on measures to improve women's representation in Parliament, including reverse discrimination. |
Он просит представить информацию о мерах по повышению степени представленности женщин в Парламенте, в том числе об обратной дискриминации. |
Law enforcement agencies are taking decisive steps to prevent human rights violations, including torture, by their staff. |
Правоохранительные органы предпринимают решительные меры по предупреждению нарушений прав граждан со стороны сотрудников, в том числе и применения пыток. |
Swiss Courts have criminal jurisdiction over IHL violation committed in international or non-international conflicts, including based on the universality principle. |
Швейцарские суды обладают уголовной юрисдикцией в отношении нарушений МГП, совершенных в ходе международных или немеждународных конфликтов, в том числе на основе принципа универсальности. |
It has helped us to identify and address inadequacies, including in terms of national legislation. |
Это помогает нам выявить и устранить недостатки, в том числе в национальном законодательстве. |
Several ministries already gave grants to NGOs, including human rights organizations. |
Ряд министерств уже предоставили субсидии НПО, в том числе правозащитным организациям. |
OECD: Manual containing international recommendations and guidelines on the presentation of data and metadata in various dissemination media, including the Internet. |
ОЭСР: Руководство, содержащее международные рекомендации и руководящие принципы в области представления данных и метаданных в различных средах распространения, в том числе в Интернете. |
This position is shared by the overwhelming majority of States in the world, including within the Security Council. |
И эту позицию разделяет подавляющее большинство государств мира, в том числе в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций. |
They were consolidating efforts of all the key players, including civil society. |
Они консолидируют усилия всех ключевых участников, в том числе гражданского общества. |
UNMEE continues to provide logistical and transport services, including accommodation for the demarcation contractors. |
МООНЭЭ продолжает предоставлять материально-технические и транспортные услуги, в том числе жилье, подрядчикам по демаркации. |