Effective implementation of human rights depended largely on the availability of appropriate tools for migration policy formulation and evaluation, including robust measurement systems. |
Эффективное осуществление прав человека в значительной мере зависит от доступности подходящих инструментов формулирования и оценки миграционной политики, в том числе устойчивых систем измерения. |
The Committee had also held a fruitful meeting with 23 States, including some that were not a party to the Convention. |
Комитет также провел плодотворную встречу с представителями 23 государств, в том числе не являющихся стороной Конвенции. |
Adequate regulation, supervision, remuneration and conditions of service are also required, including for community health workers. |
Требуются также адекватные регулирование, надзор, вознаграждение и условия работы, в том числе для работников здравоохранения на уровне общин. |
Barriers to children's access to health services, including financial, institutional and cultural barriers, should be identified and eliminated. |
Препятствия для доступа детей к услугам здравоохранения, в том числе финансового, институционального и культурного порядка, должны выявляться и ликвидироваться. |
The centres run various creative workshops, including needlework, acting and folk and modern dance. |
На базе центров функционируют различные творческие и интеллектуальные студии, в том числе, рукоделия и актерского мастерства, народных и современных танцев. |
They have also built up libraries which hold specialized books, including in electronic format. |
При центрах созданы библиотеки с фондом специальной литературы, в том числе, и в электронном формате. |
Provisions covering the vital needs of mentally and physically impaired children, including those with disabilities, are found in national legislation. |
Вопросы обеспечения жизнедеятельности детей с умственными и физическими недостатками, в том числе детей-инвалидов, определены законодательными нормами. |
The Committee recommends that the State party undertake regular awareness-raising programmes, including the institutionalization of the children's conference programme. |
Комитет рекомендует государству-участнику регулярно проводить программы повышения осведомленности, в том числе придать официальный характер программе детских конференций. |
However, the Committee remains concerned that freedom of association continues to be severely constrained, including for such organizations. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что свобода ассоциации все еще в значительной степени ограничена, в том числе для таких организаций. |
Legal capacity has been prejudicially denied to many groups throughout history, including women (particularly upon marriage) and ethnic minorities. |
На протяжении всей истории в правоспособности предвзято отказывалось многим группам, в том числе женщинам (в особенности после замужества) и этническим меньшинствам. |
This provision applies to all women, including women with disabilities. |
Это положение применимо ко всем женщинам, в том числе женщинам-инвалидам. |
Such support could take various forms, including recognition of diverse communication methods, allowing video testimony in certain situations, procedural accommodation and other assistive methods. |
Такая поддержка может принимать различные формы, в том числе признание различных методов коммуникации, допускающее в некоторых ситуациях использование видеозаписей в качестве свидетельств, процедурные коррективы и другие вспомогательные методы. |
Please provide information on the measures to ensure birth registration of newborns with disabilities, including in rural areas. |
Просьба дать информацию о мерах по обеспечению регистрации новорожденных инвалидов, в том числе в сельских районах. |
Turkmen law stipulates support for mentally and physically impaired children, including those with disabilities. |
Вопросы обеспечения жизнедеятельности детей с умственными и физическими недостатками, в том числе детей-инвалидов, определены в нормах действующего законодательства Туркменистана. |
Turkmenistan continues to develop and improve services designed to prevent childhood disability, including prenatal and genetic diagnosis. |
В Туркменистане продолжается дальнейшее развитие и совершенствование служб, обеспечивающих профилактику инвалидности с детства, в том числе пренатальную и медико-генетическую диагностику. |
Within the limits of the law, persons, including those with disabilities, are free to conclude contracts and specify their contents. |
Лица, в том числе, лица с инвалидностью могут в пределах закона свободно заключать договоры и определять содержание этих договоров. |
Organizing rest and recuperation for children, including those with disabilities, is one of the Government's priority focus areas. |
Организация отдыха и оздоровления детей, в том числе детей-инвалидов является одним из приоритетных направлений деятельности Правительства Туркменистана. |
She presented specific examples of the work of the Centre, including its decentralized strategy for providing services and assistive devices. |
Она представила конкретные примеры работы Центра, в том числе его децентрализованную стратегию для обеспечения услуг и вспомогательных средств. |
He gave examples of good practices, including in relation to national parks, historical cities, hotel chains and a travel agency. |
Оратор привел примеры передовой практики, в том числе в отношении национальных парков, исторических городов, сетей отелей и туристического агентства. |
States should facilitate bilateral meetings and consultations of central authorities to discuss practical issues, including good practices and challenges. |
Государствам следует содействовать проведению двусторонних совещаний и консультаций центральных органов для обсуждения практических вопросов, в том числе успешных видов практики и трудностей. |
Partnerships with pan-African institutions generated dozens of region-wide reports and conferences on socio-economic issues, including the economic and sectorial effects of HIV/AIDS. |
В результате партнерства с панафриканскими институтами были подготовлены десятки региональных докладов и конференций по социально-экономическим вопросам, в том числе о влиянии проблемы ВИЧ/СПИДа на экономику и отдельные отрасли. |
They also provide access to funding mechanisms, project financing and technical assistance in support of local economic development, including to private sector initiatives. |
Они также обеспечивают доступ к механизмам финансирования, проектному финансированию и технической помощи в поддержку местного экономического развития, в том числе для инициатив частного сектора. |
Special texts have been drafted to bolster anti-discrimination efforts, including a law on reproductive health. |
В целях усиления борьбы с дискриминацией в отношении женщин был разработан ряд специальных нормативных актов, в том числе Закон о репродуктивном здоровье. |
There were a number of reasons for this, including women's lack of political experience and sophistication at that time. |
Для этого было несколько причин, в том числе отсутствие в то время у женщин политического опыта и знаний. |
It received 36,000 calls between 2009 and 2011 on issues including migration, smuggling and human trafficking. |
За период с 2009 по 2011 годы по "горячему телефону" было принято 36 тысяч звонков, в том числе по вопросам миграции, незаконному вывозу, торговле людьми. |