| In that regard, Congress had adopted regulations penalizing discrimination in all its various manifestations, including gender-based discrimination. | В этой связи конгресс принял законоположения, устанавливающие ответственность за различные проявления дискриминации, в том числе за дискриминацию по признаку пола. |
| Ethiopia had been implementing the commitments made at various international fora, including the special session of the General Assembly on children and the Millennium Summit. | Правительство Эфиопии приняло меры для выполнения обязательств, принятых на различных международных форумах, в том числе на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей и Саммите тысячелетия. |
| Nigeria therefore called upon the international community to support Africa's various peace processes, including conflict prevention and sustainable development efforts. | Именно поэтому Нигерия обращается к международному сообществу с призывом поддержать различные мирные процессы в Африке, в том числе усилия по предотвращению конфликтов и обеспечению устойчивого развития. |
| He was glad to hear that they had adopted his recommendations, including putting an end to impunity. | Оратор рад узнать, что они приняли его рекомендации, в том числе касающиеся ликвидации безнаказанности. |
| Access to the outside world, including families and legal representation, was severely restricted. | Резко ограничен доступ к внешнему миру, в том числе к семьям и представителям защиты. |
| It was particularly alarmed at the execution of minors, including for "morality crimes". | Особую тревогу у Австралии вызывают казни несовершеннолетних, в том числе за "преступления против нравственности". |
| Other serious forms of defamation requiring increased vigilance, including anti-Semitism and Christianophobia, had also been emphasized. | В докладе говорится также о других серьезных формах диффамации, требующих к себе повышенного внимания, в том числе об антисемитизме и христианофобии. |
| OHCHR, meanwhile, would take care of the centre's operational and functional costs, including staffing and administration. | В то же время УВКПЧ возьмет на себя оперативные расходы и обеспечение функционирования Центра, в том числе укомплектование его персоналом и административную деятельность, а также соответствующие расходы. |
| Development objectives, including the Millennium Declaration Goals, must underpin international efforts to ensure prevention and meet the relief and rehabilitation needs of refugees. | Цели в области развития, в том числе сформулированные в Декларации тысячелетия, должны стать основной международных усилий по защите беженцев и удовлетворению их потребности в помощи и реабилитации. |
| He read out a number of minor revisions, including those made when the draft resolution had first been introduced. | Он зачитывает список незначительных поправок, в том числе произведенных, когда проект резолюции был внесен в первый раз. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela had undertaken that commitment at several international forums, including the Organization of American States. | Боливарианская Республика Венесуэла брала на себя такое обязательство в рамках ряда международных форумов, в том числе Организации американских государств. |
| The exploitation of human rights for political purposes, including selective targeting of individual countries, should be excluded. | Нельзя допускать использования вопросов прав человека в политических целях, в том числе путем избирательного вычленения отдельных стран. |
| The General Assembly must speak out against massive violations of human rights, including in the Sudan. | Генеральная Ассамблея должна высказываться против массовых нарушений прав человека, в том числе в Судане. |
| That action was intended to support their mine-action activities including mine clearance, victim assistance and mine-awareness training and education. | Эта помощь предназначена для поддержки их деятельности, связанной с разминированием, в том числе собственно разминирования, оказания помощи потерпевшим и организации учебной подготовки по вопросам минной опасности. |
| Indeed, cooperation should extend to all stakeholders, including major financial contributors, in the form of regular consultation. | Более того, сотрудничество в форме регулярных консультаций должно охватывать все заинтересованные стороны, в том числе основных финансовых доноров. |
| He also stressed the need for sustained cooperation with regional and subregional organizations, including non-governmental organizations. | Он подчеркивает также необходимость постоянного сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями, в том числе и неправительственными. |
| He therefore warmly welcomed the newly established Trilateral Forum for Dialogue, through which all parties, including Gibraltar, could express their views. | Поэтому он горячо приветствует вновь созданный Трехсторонний форум для диалога, в рамках которого все стороны, в том числе и Гибралтар, могут выразить свои точки зрения. |
| Saharan activists with whom they had met told tales of physical mistreatment including torture and disappearances. | Активисты из Западной Сахары, с которыми им удалось встретиться, рассказывали о случаях жестокого обращения, в том числе о пытках и исчезновении людей. |
| The three models proposed, including model 3, which maintained the current structure of seven grades, should be trialled. | Испытать следует все три предложенные модели, в том числе модель З, сохраняющую существующую структуру из семи классов. |
| Voluntary contributions, which had come from sources including developing countries, must continue during the current critical transitional period. | На протяжении нынешнего критического переходного периода необходимо продолжать делать добровольные взносы, которые поступили из различных источников, в том числе от развивающихся стран. |
| Reforms could not be limited to policies alone, but must also encompass various procedures of the Organization, including human resources management. | Реформы не могут ограничиваться только вопросами политики; они должны также охватывать различные процедуры Организации, в том числе в области управления людскими ресурсами. |
| Norway was also prepared to discuss alternative financing arrangements for the project, including an interest-bearing loan or assessed contributions. | Норвегия готова также обсудить альтернативные механизмы финансирования проекта, в том числе вопрос о процентной ссуде или о начислении взносов. |
| More than 3.5 million vulnerable persons were affected, including at least 500,000 internally displaced persons. | Она затрагивает более 3,5 миллиона находящихся в уязвимом положении лиц, в том числе по крайней мере 500000 внутренне перемещенных лиц. |
| Special and differential treatment remains an integral component of all trade negotiations, including agriculture and non-agricultural market access. | Особое и дифференцированное обращение по-прежнему является неотъемлемым компонентом любых торговых переговоров, в том числе по вопросам сельского хозяйства и доступа к несельскохозяйственным рынкам. |
| We have a prospect of increasing development aid, including from the Czech Republic. | У нас есть перспектива увеличения помощи в целях развития, в том числе и со стороны Чешской Республики. |