| However, the civilian population, including some Argentines, had been encouraged to remain. | Тем не менее гражданскому населению, в том числе некоторым аргентинцам, было предложено остаться. |
| His Government would make every effort to defend its people's dignity and rights, including by applying for full membership of the Security Council. | Его правительство приложит все усилия к тому, чтобы защитить достоинство и права своего народа, в том числе посредством подачи просьбы о предоставлении полноправного членства в Совете Безопасности. |
| The publication was posted online, including on the Member States' delegate portal, in November. | В ноябре эта публикация была размещена на интернете, в том числе на портале для делегаций государств-членов. |
| In that regard, the need to build regional capacity, including for monitoring and the conduct of impact assessments, was stressed. | В этой связи была подчеркнута необходимость наращивать региональный потенциал, в том числе для мониторинга и проведения оценок воздействия. |
| He highlighted the main challenges, including restrictions to social security and health care and limited institutional capacity. | Он отметил основные проблемы, в том числе препятствия на пути доступа к социальному обеспечению и здравоохранению и ограниченный институциональный потенциал. |
| C. Prohibition measures by non-nuclear-weapon States including a ban treaty | С. Меры запрещения со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, в том числе договор о запрещении |
| It has also supported legal aid service providers, including in Argentina, Brazil and the Philippines. | Оно оказывало также поддержку организациям, предоставляющим юридическую помощь, в том числе в Аргентине, Бразилии и на Филиппинах. |
| Mandatory or automatic detention policies, including at borders and in places of offshore relocation, were particularly problematic. | Особенно актуальной проблемой являлись правила, предусматривающие обязательное или автоматическое задержание, в том числе на границах или в местах переселения за рубежом. |
| While States have full responsibility for protecting their own citizens, other actors, including UNHCR, may assist them in discharging this responsibility. | Хотя обязанность защищать своих собственных граждан полностью возлагается на государства, другие субъекты, в том числе УВКБ, могут содействовать им в выполнении этой обязанности. |
| There were numerous questions, including on the treatment of national staff in relation to benefits and security measures. | Были заданы многочисленные вопросы, в том числе в отношении льгот и безопасности национального персонала. |
| UNHCR was encouraged to explore non-traditional partnerships, including with academia, think-tanks and grant-making organizations, which could contribute to a more diversified donor base. | УВКБ было рекомендовано рассмотреть идею нетрадиционных партнерств, в том числе с представителями научных кругов, научно-исследовательскими центрами и организациями, занимающимися выделением грантов, что может содействовать формированию более разнообразной донорской базы. |
| Several Governments were discussing various innovative financial mechanisms, including the possibility of a tax on financial transactions. | Ряд правительств обсуждают различные инновационные финансовые механизмы, в том числе возможность введения налога на финансовые операции. |
| In the same way, the sustainable development goals should include specific indicators, including a time frame and sources of funding. | Точно также в цели устойчивого развития следует включить конкретные показатели, в том числе сроки и источники финансирования. |
| However, further financial assistance and expertise would be needed, including from the United Nations system. | Однако потребуется дальнейшая финансовая и экспертная помощь, в том числе со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| The session had 10 five-minute presentations covering a range of topics, including: | Десять пятиминутных выступлений на этом заседании были посвящены различным темам, в том числе таким, как: |
| Furthermore, States have the obligation to respect, protect and fulfil the right to health, including access to medicines. | Наряду с этим государства несут обязанность уважать, защищать и осуществлять право на здоровье, в том числе доступ к лекарствам. |
| Participation of all stakeholders, including vulnerable groups, in health-related decision-making is the cornerstone of the right-to-health framework. | Участие всех заинтересованных сторон, в том числе уязвимых групп, в принятии решений по вопросам здравоохранения является краеугольным камнем системы права на здоровье. |
| Evidence from developed and developing countries shows that competition, including among generic companies, can reduce the prices of essential medicines. | Практика развитых и развивающихся стран наглядно показывает, что конкурентная борьба, в том числе между компаниями, выпускающими непатентованную продукцию, позволяет снижать цены на основные лекарства. |
| In the countries visited the Special Rapporteur witnessed an almost complete absence of readily implementable wide-scale alternatives to detention, including for children. | В странах, которые посетил Специальный докладчик, он убедился в практически полном отсутствии готовых к широкому применению мер, альтернативных задержанию, в том числе в отношении детей. |
| Women's rights advocates engage actively in different normative regimes, including religious communities and indigenous or customary groups. | Защитники прав женщин активно действуют в различных нормативных режимах, в том числе в рамках религиозных общин и групп коренного населения или традиционных групп. |
| In 2012, 60 journalists were reported to have endured short-term detention, including journalists from Estonia and Sweden. | В 2012 году было зафиксировано 60 случаев краткосрочных задержаний журналистов, в том числе представителей СМИ из Эстонии и Швеции. |
| Migrants and their children face multiple discrimination, including in the enjoyment of the right to education. | Мигранты и их дети сталкиваются с множественными формами дискриминации, в том числе в связи с осуществлением права на образование. |
| Foreigners, including journalists, businessmen and peacekeepers, have also been seized. | Захватывают иностранных граждан, в том числе журналистов, предпринимателей и миротворцев. |
| Birth registration was mentioned as an essential step to strengthen the rights of the child, including the right to health. | Регистрация новорожденных упоминалась в качестве важнейшего шага на пути к более эффективному обеспечению прав ребенка, в том числе права на здоровье. |
| Ms. Amin stated that parents and other stakeholders, including local elites, should be informed on child rights. | Г-жа Амин заявила, что родители и другие заинтересованные стороны, в том числе местные элиты, должны быть проинформированы о правах детей. |