| The Steel Serpent is a master of the martial arts of K'un-Lun, including those practiced millennia ago. | Стальной Змей - мастер боевых искусств К'унь-Л'унь, в том числе практикующих тысячелетия назад. |
| Matrixism is inspired by the Matrix trilogy and its associated stories (including the Animatrix). | Матриксизм вдохновлен трилогией Матрица и связанными рассказами (в том числе Аниматрица). |
| There is a developed theory of the aesthetics of jokes and humor, including a mathematical and logical analysis. | Существует развитая теория эстетики шуток и юмора, в том числе математический и логический анализ. |
| In Salamanca thirty (30) members of one lodge were shot, including a priest. | В Саламанке тридцать членов одной ложи были расстреляны, в том числе священник. |
| The public sector, including publicly owned enterprises and the municipalities, plays the dominant role in the economy. | Государственный сектор, в том числе государственные предприятия и муниципалитеты играет доминирующую роль в экономике. |
| 20 state awards, including Certificate of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR. | 20 государственных наград, в том числе Грамота Президиума Верховного Совета СССР. |
| Higashi-Gotanda also has a substantial number of hotels, including some of the famed capsule hotel style. | В Хигаси-Готанда также имеется значительное количество отелей, в том числе знаменитый капсульный отель. |
| Naturally, inheritance, including multiple inheritance, is supported. | Наследование, в том числе множественное. |
| It is known from Australia, including Tasmania. | Австралия, в том числе Тасмания. |
| Due to the substantially elevated testosterone levels, there is hyperandrogenism, including masculinization of the preputial glands. | Из-за существенно повышенного уровня тестостерона наблюдается гиперандрогенизм, в том числе маскулинизация препуциальных желез. |
| We have achieved a number of positive agreements on a broad spectrum of questions, including normalizing the situation along the Tajik-Afghan border. | Достигнут ряд позитивных договоренностей по широкому спектру вопросов, в том числе нормализации обстановки вдоль таджикско-афганской границы. |
| They sustained casualties, both dead and wounded, including among the civilian population. | Имеются убитые и раненые, в том числе среди гражданского населения. |
| The State has adopted a number of measures on the social protection of the population, including needy citizens. | Государством принят ряд мер по социальной защите населения, в том числе малообеспеченных граждан. |
| There is a need for the upgrading of local services, including water supply and electricity. | Необходимо улучшить работу местных служб, в том числе водоснабжения и электроснабжения. |
| Failure to comply, including a failure to report as required, constitutes a violation of international law. | Невыполнение обязательств, в том числе непредставление требуемых докладов, является нарушением международного права . |
| Special television programmes on the family, including performances by individual families, have been shown. | Были показаны специальные телевизионные программы, в том числе представления отдельных семей. |
| The action by Member States, including the establishment of national committees, was a major concern of the Preparatory Committee. | Серьезную озабоченность Подготовительного комитета вызывали действия государств-членов, в том числе создание национальных комитетов. |
| The use of this language as a means of communication has been growing steadily, including within State institutions. | В стране обеспечивается активизация использования берберского языка, в том числе в государственных учреждениях. |
| The use of weapons, including landmines, against the civilian population continues to be a matter of utmost concern. | Наибольшую озабоченность по-прежнему вызывает применение оружия, в том числе наземных мин, против гражданского населения. |
| Various options have been suggested, including the establishment of an intergovernmental panel or a commission. | Предлагаются различные варианты, в том числе создание межправительственной группы или комиссии. |
| The suspension of the voting rights of 68 Member States, including those of eight members of the Board, was a matter of some concern. | Определенную обеспокоенность вызывает приостановление права голоса 68 государств-членов, в том числе восьми членов Совета. |
| A moderate degree of pressure, including physical pressure, was permitted only in extreme circumstances. | Умеренное давление, в том числе физическое, разрешается лишь в чрезвычайных обстоятельствах. |
| Pictures of women were not allowed to be taken, including by professional photographers. | Запрещается фотографировать женщин, в том числе профессиональным фотографам. |
| The conditions of detention of the entire prison population, including prisoners convicted of terrorism, had been improved. | Улучшены условия содержания всех заключенных, в том числе осужденных за терроризм. |
| The Ministry of the Interior is responsible for the prevention and punishment of crimes and offences, including those committed by minors. | Министерство внутренних дел осуществляет профилактику и пресечение преступлений и правонарушений, в том числе среди несовершеннолетних. |