| It has the flexibility to accommodate the positions and aspirations of all countries and regional and political groupings, including those of Africa. | Оно является достаточно гибким для того, чтобы соответствовать позициям и надеждам всех стран, региональных и политических организаций, в том числе и африканских. |
| Moreover, we fully support the strengthening of the Office of the High Commissioner for Human Rights, including increasing its budget. | Кроме того, мы полностью поддерживаем предложение об укреплении Управления Высокого комиссара по правам человека, в том числе повышение его бюджета. |
| After Pearl Harbour, all Japanese people living in America became suspect, including those born there. | Так, после событий в Перл-Харборе все японцы, проживавшие в Америке, попали под подозрение, в том числе и те, кто здесь родился. |
| Several hundred Serbs have been killed, including many children. | Было убито несколько сотен сербов, в том числе множество детей. |
| Terrorism must be fought by a broad range of means, including military and legal means. | С терроризмом необходимо бороться с помощью широкого спектра средств, в том числе военных и юридических. |
| We can be justly proud of its achievements in many areas including humanitarian assistance, development and peacekeeping. | Мы можем справедливо гордиться ее достижениями во многих областях, в том числе в деле оказания гуманитарной помощи, в обеспечении развития и поддержании мира. |
| Many actors are taking part in that effort, including the Gates Foundation and other private-sector partners. | В этих усилиях принимают участие многие, в том числе и Фонд Билла и Мелинды Гейтс, а также другие частные партнеры. |
| More than 50,000 people have been confirmed dead, including a great number of children. | По подтвержденным данным погибло более 50000 человек, в том числе большое число детей. |
| The humanitarian affairs segment continues to merit special attention in order to address humanitarian emergencies, including natural disasters. | Особого внимания по-прежнему заслуживает этап, посвященный гуманитарным вопросам, в ходе которого рассматриваются чрезвычайные гуманитарные ситуации, в том числе последствия стихийных бедствий. |
| At this stage, one of the key challenges on the international agenda is the fight against terrorism, including nuclear terrorism. | На данном этапе одной из ключевых задач международной повестки дня является противодействие терроризму, в том числе ядерному. |
| It had taken firm and consistent steps towards their full implementation, including reform of the security services and other institutions. | Администрация приняла решительные и последовательные меры с целью их полного претворения в жизнь, в том числе провела реформу служб безопасности и других институтов. |
| There was support for UNHCR to continue pursuing durable solutions in south-eastern Europe, including minority returns to Kosovo. | Было поддержано и стремление УВКБ продолжать поиск долгосрочных решений в юго-восточной Европе, в том числе и в отношении возвращения национального меньшинства в Косово. |
| The aim of the assessment was to identify events/actions representing risks that could prevent UNHCR's achievement of the project objectives including its timely and effective completion. | Цель оценки состояла в том, чтобы определить представляющие риск факторы/действия, которые могли бы помешать достижению целей этого проекта УВКБ, в том числе его своевременному и эффективному завершению. |
| RO Tokyo reviewed its policy concerning individual cases in 2003, including the practice of recognizing refugees under its mandate. | РО в Токио в 2003 году пересмотрело свою политику в отношении индивидуальных дел, в том числе практику признания статуса беженцев в рамках своего мандата. |
| However, a number of States, including States from dangerous conflict zones, still remain outside the OPCW framework. | Однако целый ряд государств, в том числе из конфликтоопасных регионов, все еще остается вне рамок КХО. |
| I do so on behalf of more than 50 countries, including my own. | Я делаю это от имени более 50 стран, в том числе моей страны. |
| The United States Government operates under stringent domestic environmental regulations, including in the implementation of arms control and disarmament agreements. | Правительство Соединенных Штатов действует в рамках жесткого внутреннего природоохранного законодательства, в том числе и применительно к осуществлению соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| The General Assembly, including its First Committee, still lack the required machinery to follow up on the implementation of Assembly resolutions and decisions. | В Генеральной Ассамблее, в том числе и в ее Первом комитете, до сих пор отсутствует необходимый механизм последующего обзора осуществления резолюций и решений Ассамблеи. |
| Assistance in the educational process could also be found in international standards, including the Convention. | Положение о содействии процессу образования можно найти и в международных документах, в том числе в Конвенции. |
| Women were active in many sectors of public life, including as NGO representatives. | Женщины активно работают во многих секторах общественной жизни, в том числе в качестве представителей НПО. |
| In that connection, opportunities for partnerships with children, including with the Youth League and through schools, will be explored. | В этой связи будут изучаться возможности налаживания с детьми партнерских связей, в том числе через Союз молодежи и через школы. |
| Statistics Sweden is responsible for coordinating the production of national statistics including developing statistical nomenclatures and classification standards. | Статистическое управление Швеции отвечает за координацию производства национальной статистики, в том числе за разработку статистической терминологии и классификационных норм. |
| The draft instrument should apply to all contracts of carriage, including those which are concluded electronically. | Данный проект документа должен применяться ко всем договорам перевозки, в том числе и к тем, которые заключены в электронной форме. |
| The documents relate predominantly to lasers, including the use of laser technology to enrich uranium. | Документы имеют отношение главным образом к лазерам, в том числе к использованию лазерной технологии для обогащения урана. |
| In principle these constitute in principle a legal framework for preventing and responding to emergencies, including industrial accidents. | Они в принципе служат правовой базой для предотвращения чрезвычайных ситуаций, в том числе промышленных аварий, и ликвидации их последствий. |