That should also take into account the level of engagement of States with special procedures, including by implementing recommendations. |
Это также должно учитывать уровень сотрудничества государств со специальными процедурами, в том числе при осуществлении рекомендаций. |
Other international instruments, including those of the International Labour Organization, are also relevant. |
Важное значение имеют также и другие международные акты, в том числе принятые Международной организацией труда. |
That strategy also envisaged the implementation of measures to eliminate barriers for disadvantaged groups, including refugees and asylum-seekers. |
Эта стратегия также предусматривает принятие мер по устранению препятствий, с которыми сталкиваются обездоленные группы, в том числе беженцы и просители убежища. |
Human rights standards, including the provisions of the Convention, provided useful guidance to legislators in that regard. |
Нормы в области прав человека, в том числе и положения Конвенции, дают на этот счет полезные ориентиры законодателям. |
As business establishments, farms utilize assets provided by multiple legal entities, including households and other businesses. |
Как производственные предприятия фермы используют активы, полученные многочисленными юридическими лицами, в том числе домашними хозяйствами и другими предприятиями. |
The Committee recommends that the State party effectively address the problem of pollution and environmental degradation, including by seeking bilateral agreements and international cooperation. |
Комитет рекомендует государству-участнику эффективно решать проблему загрязнения и деградации окружающей среды, в том числе посредством заключения двусторонних соглашений и международного сотрудничества. |
States parties shall provide relevant information, including on the principal legislative, judicial, administrative or other measures in force or foreseen. |
Государства-участники представляют соответствующую информацию, в том числе об основных действующих или предусматриваемых мерах законодательного, судебного, административного или другого характера. |
(a) Judicial personnel, including judges and magistrates; |
а) персонал судебных органов, в том числе судей и магистратов; |
The Labour Code prohibits discrimination between workers on a number of grounds, including age. |
Трудовой кодекс запрещает допущение дискриминации между работниками по ряду признаков, в том числе и по возрасту. |
Under the present legislation the State Social Protection Fund finances the payment of pensions and benefits, including children's allowances. |
Согласно действующему законодательству, Государственный фонд социальной защиты осуществляет финансирование выплат пенсий и пособий, в том числе пособий на детей. |
The Convention requires that children, including the very youngest children, be respected as persons in their own right. |
Конвенция требует, чтобы ребенка, в том числе в самом младшем возрасте уважали как личность, обладающую своими собственными правами. |
The provisions of Turkmen educational legislation meet international standards, including the requirements in the Convention on the Rights of the Child. |
Положения законодательства Туркменистана в области образования соответствуют международным стандартам, в том числе, положениям Конвенции о правах ребенка. |
Unaccompanied and separated girls are at particular risk of gender-based violence, including domestic violence. |
Несопровождаемые и разлученные девочки подвергаются особому риску насилия по признаку пола, в том числе насилия в семье. |
This acknowledges that all human rights, including those contained in the Convention, are indivisible and interdependent. |
Это сделано с учетом того, что все права человека, в том числе права, закрепленные в Конвенции, неделимы и взаимозависимы. |
The positive growth of the economy has created the conditions favourable for further enhancement of the well-being of the entire populace, including women. |
Положительная динамика роста экономики создала условия для дальнейшего повышения благосостояния всего населения, в том числе и женщин. |
To implement gender-sensitive macroeconomic policies and strategies, including those related to poverty alleviation. |
Обеспечение учета гендерных аспектов в макроэкономической политике и стратегиях, в том числе направленных на борьбу с бедностью. |
Young people, including young women, can campaign for rights important to their individual development through the activities of the youth parliament. |
Молодежь, в том числе молодые женщины, могут выступать в защиту прав, важных для их индивидуального развития, посредством деятельности молодежного парламента. |
Provision of 2 a for the disabled including women in government service. |
Ь) установление 2-процентной квоты для инвалидов, в том числе женщин, на государственной службе; |
Illiteracy is a definite impediment for citizens of Pakistan, including women, in realizing their rights. |
Неграмотность служит явным препятствием, мешающим гражданам Пакистана, в том числе женщинам, реализовать свои права. |
The Constitution guarantees equality of opportunity in all walks of life, including education. |
Конституция гарантирует равные возможности во всех сферах, в том числе в области образования. |
Data with regard to education, including that for rural segments of the population is given under Article 10. |
Данные о системе образования, в том числе касающиеся населения сельских районов, приведены в контексте статьи 10. |
Preventive measures, including public information and education programmes to change attitudes concerning the roles and status of men and women. |
Превентивные меры, в том числе программы в области общественной информацию и воспитания для изменения подходов к роли и статусу мужчин и женщин. |
Staff members regularly visited schools to inform students about human rights, including domestic violence issues. |
Сотрудники Управления регулярно посещают школы для информирования учащихся по вопросам прав человека, в том числе по вопросам, связанным с насилием в семье. |
According to the report, international agreements, including the Convention, took precedence over national laws. |
Согласно утверждениям в докладе, международные соглашения, в том числе Конвенция, имеют преобладающую силу над внутригосударственными законами. |
Such a board has broad remedial powers, including monetary awards, and the decisions can be judicially reviewed. |
Этот совет обладает широкими полномочиями по устранению нарушений, в том числе по присуждению денежных компенсаций, а его решения могут быть пересмотрены судебными органами. |