Positive developments were noted during the reporting period, including in several African countries. |
В отчетный период был отмечен ряд позитивных событий, в том числе в нескольких африканских странах. |
It also increased participation by people of concern to UNHCR, including children. |
Это также содействовало расширению участия людей, в интересах которых УВКБ осуществляет свою деятельность, в том числе детей. |
The United Nations Development Programme (UNDP) contributed $50,000 for coordination activities, including local capacity-building. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) выделила 50000 долл. США на проведение мероприятий по координации, в том числе в области организационного строительства на местах. |
The organization expressed concern at expressions of prejudice against the Basarwa/San people, including those made by public officials. |
Организация выразила озабоченность по поводу проявлений предвзятого отношения к народам басарва/сан, в том числе со стороны государственных должностных лиц. |
For example, markets cannot function without institutions that support transactions among agents, including the enforcement of contracts. |
Например, рынки не могут функционировать без институтов, обеспечивающих осуществление операций между субъектами, в том числе связанных с осуществлением контрактов. |
The importance of ensuring corporate social responsibility and accountability, including with regard to the rights of workers, was also stressed. |
Отмечалась также важность обеспечения социальной ответственности и подотчетности корпораций, в том числе в отношении прав трудящихся. |
School attendance can reduce children's exposure to risks, including trafficking and military recruitment. |
Посещение школы может сократить степень подверженности детей рискам, в том числе незаконной торговле людьми и вербовке в воюющие группировки. |
Around 6,200 candidates, including 629 women, were initially nominated for the parliamentary and provincial elections scheduled for September 2005. |
Около 6200 кандидатов, в том числе 629 женщин, первоначально баллотировались на парламентских и провинциальных выборах, запланированных на сентябрь 2005 года. |
It defines the conditions and procedures for the delivery of internal audit services, including the incorporation of commonly accepted industry standards. |
Положения определяют условия и процедуры оказания услуг по проведению внутренней ревизии, в том числе в отношении применения общепринятых отраслевых стандартов. |
Health professionals have an indispensable role to play in the promotion and protection of human rights, including the right to health. |
Специалисты системы здравоохранения играют исключительно важную роль в деле поощрения и защиты прав человека, в том числе права на здоровье. |
It suggests that developed countries establish independent national offices to monitor their international cooperation on health, including those polices relating to the skills drain. |
В докладе развивающимся странам предлагается учредить независимые национальные управления по контролю за ходом международного сотрудничества в области здравоохранения, в том числе осуществлением стратегий в целях борьбы с утечкой специалистов. |
Since OHCHR established an Office in Kathmandu, cases of disappearance have been reported, including cases from 2005. |
С тех пор, как УВКПЧ в Катманду был создан филиал Отделения, им уже были получены сообщения об исчезновениях, имевших место, в том числе, и в 2005 году. |
The regional commissions exchange information, including lessons learned, among themselves. |
Региональные комиссии осуществляют обмен информацией, в том числе о вынесенных уроках. |
More than 1,000 people, including many children, had already left Silwan. |
Более 1000 человек, в том числе многие дети, уже уехали из Сильвана. |
One hour later, the road was again opened to the population, including the witness himself. |
Час спустя дорога была снова открыта для передвижения населения, в том числе и самого свидетеля. |
It also recommends that women's representation in the foreign service be increased, including in missions abroad. |
Он также рекомендует увеличить представительство женщин на дипломатической службе, в том числе в представительствах за рубежом. |
Finally, the Commission considered environmental matters, including the relationship between sea ice and cetaceans; habitat degradation; and anthropogenic noise. |
Наконец, Комиссия рассмотрела экологические вопросы, в том числе связь между морским льдом и состоянием популяций китообразных; ухудшение состояния местообитаний; и антропогенный шум. |
New proceedings instituted (including incidental proceedings) |
Новые дела (в том числе возбуждаемые в порядке особого производства) |
However, the Committee recommends that a leaner administrative and support structure be considered, including maximum use of national staff. |
Тем не менее Комитет рекомендует создать более рациональную административную и вспомогательную структуру, в том числе за счет максимального использования национального персонала. |
The Committee's requests for enhancement focused on reporting on impact in more quantitative, including monetized, terms. |
Комитет просит усовершенствовать отчетность прежде всего путем представления данных об отдаче в количественном, в том числе в денежном, выражении. |
The Committee encourages the full application of the PAS, including guidelines for the rating of achievement. |
Комитет рекомендует обеспечить полное применение ССА, в том числе выполнение рекомендаций по оценке достижений. |
All loans to least developed countries, including concessional ones, should be provided in the form of grants. |
Все займы наименее развитым странам, в том числе льготные, должны предоставляться в форме безвозмездных займов. |
These secretariats can be held accountable for providing professional assistance to their bodies, including the observance of the page limit. |
На эти секретариаты можно возлагать ответственность за оказание профессионального содействия их органам, в том числе и за соблюдение лимита на количество страниц. |
For many countries, including Russia, this is tangible on their own soil. |
Многие страны, в том числе и Россия, ощущают это на собственной территории. |
We strongly support the early resolution of all the outstanding issues, including those related to human rights and to disarmament. |
Мы решительно выступаем за скорейшее нахождение решений всех оставшихся проблем, в том числе тех, которые касаются прав человека и разоружения. |