There is still much work to be done, including the trials of our six remaining high-level fugitives, including Ratko Mladić and Radovan Karadžić. |
Еще предстоит проделать большую работу, в том числе провести судебные процессы над остальными шестью высокопоставленными лицами, скрывающимися от правосудия, включая Радко Младича и Радована Караджича. |
As pointed out by several experts, including OICA, pedestrian protection could be considered as a whole, including active and passive measures. |
Как указывалось несколькими экспертами, в том числе МОПАП, проблему защиты пешеходов можно рассматривать как единое целое, включая активные и пассивные меры. |
ICT also enable enterprises to enter new areas of production, including outsourcing, thus making it possible for economies, including developing ones, to diversify. |
Кроме того, ИКТ открывают для предприятий новые производственные области, включая внешний подряд, позволяя тем самым странам, в том числе развивающимся, идти по пути диверсификации. |
Bad forest governance, including illegal logging, exists all over the world, including in Europe, although its extent and causes are not well known or understood. |
Примеры "неблагого" управления лесным сектором, включая незаконные рубки, существуют во всем мире, в том числе и в Европе, однако масштабы и причины этого явления изучены недостаточно. |
A total of 200 concept proposals, including 68 priority projects, were identified, including a programme on capacity-building for the implementation of the Action Plan. |
В общей сложности были определены 200 концептуальных предложений, включая 68 приоритетных проектов, в том числе программа по созданию потенциала для осуществления Плана действий. |
The study identifies lessons learned, including the importance of collaboration between the military sector and others, including civil society organizations, in addressing reproductive health and gender issues. |
В исследовании приведена информация об извлеченных уроках, в том числе о значении сотрудничества между военным и другими секторами, включая организации гражданского общества, в рассмотрении вопросов репродуктивного здоровья и гендерных проблем. |
Many countries have invested in public infrastructure, including water, transportation and energy, in order to reduce the burden of domestic work, including caregiving, within households. |
Многие страны инвестируют средства в общественную инфраструктуру, включая водоснабжение, транспорт и энергетику, с тем чтобы снизить время домашней работы, в том числе уход за членами семьи, в пределах домохозяйств. |
Provinces and territories administer numerous programs and services including health care; emergency housing; social services, including emergency financial assistance; and legal aid. |
На уровне провинций и территорий осуществляется руководство многочисленными программами и службами, включая здравоохранение, чрезвычайное обеспечение жильем, социальные услуги, в том числе экстренная материальная и правовая помощь. |
A key objective is to strike a balance between the need for national regulatory autonomy including right to regulate, and disciplines to eliminate unjustifiable market access barriers, including for mode 4. |
Ключевой целью является нахождение золотой середины между необходимостью обеспечения автономии в рамках национального регулирования, включая право на регулирование, и нормами, направленными на устранение неоправданных барьеров на пути доступа к рынкам, в том числе по четвертому способу поставки услуг. |
Periodic vulnerability assessments, including the reporting against UNCCD impact indicators, must be performed, including strategies and measures for mitigating such vulnerability. |
Необходимо проводить периодические оценки уязвимости, в том числе представлять информацию о прогрессе в сопоставлении с показателями достигнутого эффекта КБОООН, включая стратегии и меры, направленные на уменьшение такой уязвимости. |
Civilians continue to suffer the impact of conflict, including aerial bombardment by the Sudanese Armed Forces and other abuses, reportedly including extrajudicial killings, forced displacement and arbitrary arrests and detentions. |
Гражданские лица продолжают страдать от последствий конфликта, в том числе от воздушных бомбардировок Суданских вооруженных сил и других злоупотреблений, которые, как сообщается, включают внесудебные казни, насильственное перемещение людей, а также произвольные аресты и задержания. |
It was proposed to hold comprehensive discussions, including within the United Nations, on debt sustainability frameworks, including on new debt restructuring mechanisms. |
Было предложено провести всеобъемлющие обсуждения, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций, посвященные рамочным основам поддержания на приемлемом уровне объема задолженности, включая новые механизмы реструктуризации задолженности. |
Inconclusive testing had identified a wide variety of substances, including significant concentrations of flammable refrigerants, including hydrocarbons, and an investigation of alleged criminal activity was under way. |
Предварительная проверка выявила наличие в нем широкого спектра химических веществ, включая существенные концентрации горючих хладагентов, в том числе углеводородов, и в настоящее время проводится расследование по подозрению в преступном умысле. |
All sectors, including ICT, should take this recommendation on board, including by establishing programmes to reduce the vulnerability of critical facilities and infrastructure. |
Все сектора, включая ИКТ, должны принять эту рекомендацию к сведению, в том числе путем разработки программ по снижению уязвимости жизненно важных объектов и инфраструктуры. |
States parties should provide affordable and appropriate transportation to enable older women, including those living in rural areas, to participate in economic and social life, including community activities. |
Государствам-участникам следует предоставлять дешевые и соответствующие средства передвижения, с тем чтобы позволить пожилым женщинам, включая пожилых женщин, проживающих в сельских районах, участвовать в экономической и социальной жизни, в том числе в общинной деятельности. |
International support and capacity-building would be needed to help countries devise and implement regulatory frameworks, including sharing of examples of mining laws and codes, including approaches to revenue-sharing. |
Чтобы помочь странам в разработке и осуществлении соответствующих нормативных положений, потребуется международная поддержка и усилия по созданию потенциала, в том числе обмен образцами горного законодательства и кодексов, а также подходов к распределению доходов. |
2006-2007: 6 performance reports which provide feedback on programme implementation, including delivery of outputs, lessons learnt and recommendations for improvement produced and circulated, including to the Committee of Permanent Representatives. |
2006-2007 годы: шесть докладов о проделанной работе, содержащих отзывы об осуществлении программы, включая достигнутые показатели, усвоенные уроки и рекомендации по улучшению ситуации, которые были подготовлены и распространены, в том числе в Комитете постоянных представителей. |
Many fundamental questions are open, including the level of ambition, nature, impact and desirability of certain concepts, including the applicability of a necessity test. |
Многие ключевые вопросы остаются открытыми, включая объем обязательств, характер, влияние и желательность некоторых концепций, в том числе применимость критерия необходимости. |
We underline the need to appropriately support, in a coordinated manner, the efforts of developing countries, including in capacity-building for their microfinance, including microcredit institutions. |
Мы подчеркиваем необходимость обеспечения адекватной поддержки на скоординированной основе усилий развивающихся стран, в том числе в деле наращивания потенциала их учреждений сферы микрофинансирования, включая институты микрокредитования. |
It makes some general conclusions and recommendations, including that Guinea-Bissau should continue to receive the sustained attention from the international community, including by the Peacebuilding Commission. |
В докладе делаются общие выводы и рекомендации, в том числе в отношении того, что положение в Гвинее-Бисау по-прежнему требует постоянного внимания со стороны международного сообщества и Комиссии по миростроительству. |
Uzbekistan has set up 15 AIDS centres, including one at the national level, and 90 diagnostic laboratories, including those attached to AIDS centres. |
В республике были организованы 15 центров СПИД, включая республиканский, 90 диагностических лабораторий, в том числе при Центрах СПИД. |
Women going into hospital to give birth have reported a lack of medicine including painkillers and routine check-ups including bathing, due to a shortage in staff. |
Женщины, которые рожают в больнице, сообщают об отсутствии там лекарств, в том числе и болеутоляющих, и обычного ухода, включая купание, вследствие нехватки персонала. |
Please provide detailed information, including statistical data, on pre-trial detention, including on any mandatory limit to pre-trial detention. |
Просьба представить подробную информацию, включая статистические данные, о заключении под стражу, в том числе о любых обязательных ограничениях срока содержания под стражей. |
It recommended that the fundamental rights of all migrant workers, including women, be taken into consideration, including their right to basic health care. |
Он рекомендовал учитывать основные права всех трудящихся-мигрантов, включая женщин, в том числе их право на элементарное медицинское обслуживание. |
There was a need for a crisis management architecture, including liquidity provision, as well as for structural changes, including regulatory infrastructure, to ensure transparency and accountability. |
Необходимо создать антикризисную архитектуру, включая механизм предоставления ликвидных средств, а также провести структурные преобразования, в том числе в нормативной инфраструктуре, для обеспечения транспарентности и подотчетности. |