| All senior officers, including the Commissioner, are appointed by the Government. | Все старшие офицеры, в том числе Комиссар, назначаются правительством. |
| The Department was considering other options, including the use of new technologies. | Департамент рассматривает другие варианты, в том числе использование новых технологий. |
| It was concerned about the high number of child soldiers, including in FARDC. | Она обеспокоена значительным числом детей-солдат, в том числе в ВСДРК. |
| The Constitution recognized that education was free, including at the university level. | Конституция закрепила принцип бесплатности образования, в том числе в университетах. |
| We need to push for decisive internal reforms, including, I believe, reform of the Security Council. | Мы должны добиваться проведения коренных внутренних реформ, в том числе реформы Совета Безопасности. |
| Critical assets, including military helicopters, needed to be provided in a sustainable manner. | Необходимо обеспечить стабильные поставки важнейшего оборудования, в том числе военных вертолетов. |
| The international community, including the Security Council, is now strongly mobilized to help the Congolese people. | Международное сообщество, в том числе Совет Безопасности, решительно настроено помочь конголезскому народу. |
| Administrative detention, including of children, continued to be a serious concern. | Серьезной проблемой по-прежнему является административное задержание, в том числе детей. |
| The problem is gradually being addressed by the territorial Government, including with support from the Royal Virgin Islands Police Force. | Эта проблема постепенно решается правительством территории, в том числе при поддержке королевской полиции Виргинских островов. |
| The concept of the highest attainable standard of health had been misunderstood, including by academics and experts. | Концепция наивысшего достижимого уровня здоровья интерпретируется неправильно, в том числе учеными и экспертами. |
| A high number of executions, including of minors, continued to take place. | По-прежнему имеет место большое число казней, в том числе несовершеннолетних. |
| Attention needed to be focused on the problem of collisions of space objects, including those with nuclear power sources. | Необходимо сосредоточить внимание на проблеме столкновения космических объектов, в том числе с ядерными источниками энергии. |
| The conclusions drawn require concrete action, including the establishment of a credible system of investigation into the alleged violations. | Выводы доклада требуют принятия конкретных мер, в том числе создания авторитетной системы расследования предполагаемых нарушений. |
| Concern has been voiced for effective implementation of legal provisions including the principles of CRC. | Подчеркивалась необходимость эффективного осуществления нормативных положений, в том числе принципов КПР. |
| MINURSO dispatched a military patrol, including representatives from the Malaysian medical unit, to the area. | МООНРЗС направила туда военный патруль, в том числе представителей медицинского подразделения из Малайзии. |
| The Committee continues to carry out this work, including in the course of its visits to Member States. | Комитет продолжает эту работу, в том числе во время посещений государств-членов. |
| This concept had been repeatedly reaffirmed by the international community, including by the General Assembly in its resolution 62/161. | Эта идея неоднократно подтверждалась международным сообществом, в том числе Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/161. |
| Such an overall strategic approach looks at the various causes of conflicts, including the socio-economic dimension of potential political crisis in the region. | Такой подход предполагает учет конкретных причин конфликтов, в том числе социально-экономической подоплеки потенциальных политических кризисов. |
| It is also concerned at reports about the exploitation of children, including in hazardous labour conditions. | Он также обеспокоен сообщениями об эксплуатации детей, в том числе в опасных условиях труда. |
| The State party should establish a comprehensive legal framework to combat discrimination, including hate crimes and speech. | Государству-участнику следует создать всеобъемлющую нормативно-правовую базу по борьбе с дискриминацией, в том числе мотивированными ненавистью преступлениями и направленными на разжигание ненависти высказываниями. |
| Finally, it should strengthen its efforts to combat child abuse, including by investigating, prosecuting and punishing those responsible. | И наконец, ему следует активизировать свои усилия в области борьбы против жестокого обращения с детьми, в том числе путем проведения соответствующих расследований, судебного преследования и наказания виновных. |
| He is well known in Congolese circles in Switzerland, including among Sassou-Nguesso's supporters. | Его якобы хорошо знают конголезцы, проживающие в Швейцарии, в том числе сторонники находящегося у власти Сассу-Нгессо. |
| It explores the extent to which governance and priority-setting of non-health sectors are supporting global health, including identifying new opportunities. | В нем анализируется то, в какой степени управление и установление приоритетов в секторах, не связанных со здравоохранением, поддерживают здоровье населения мира, в том числе посредством выявления новых возможностей. |
| UNHCR would draw up a workplan to address the identified gaps, including any additional training needs in those locations. | УВКБ составит план работы по устранению выявленных недостатков, в том числе определит любые дополнительные потребности в профессиональной подготовке, которую требуется организовать в этих точках. |
| Continued care and maintenance requirement, including any durable solutions work already programmed | Потребности в ресурсах на дальнейшее оказание помощи и поддержки, в том числе на осуществление любой уже предусмотренной в программе работы по реализации долгосрочных решений |