Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода Том числе

Примеры в контексте "Including - Том числе"

Примеры: Including - Том числе
The Special Rapporteur calls on States and all relevant authorities, including sports federations, to deal with the presence of extremist groups, including neo-Nazis, skinhead groups, as well as hooligans at sports events, including football matches. Специальный докладчик призывает государства и все соответствующие органы, включая спортивные федерации, бороться с присутствием экстремистских групп, в том числе неонацистов и скинхедов, а также хулиганов на спортивных мероприятиях, включая футбольные матчи.
The Act defines a "publication" as including "computer software which is not a film" as well as "any message or communication, including a visual presentation, placed on a distributed network including, but not confined to, the Internet". Содержащееся в Законе определение "публикации" включает в себя "компьютерные программы, не являющиеся фильмами", а также "все послания или сообщения, включая визуальную демонстрацию, размещенные в любой распределенной сети, в том числе в Интернете".
In this context, he emphasized that while the Committee welcomed the role of non-State actors, including NGOs and businesses, it was increasingly concerned at the growing trend of privatization, including in the provision of services addressing basic needs, including health, education and water. В этой связи он подчеркнул, что, хотя Комитет высоко оценивает роль негосударственных субъектов, включая НПО и деловые круги, он все более обеспокоен растущей тенденцией к приватизации, в том числе в области предоставления услуг для удовлетворения базовых потребностей, включая здравоохранение, образование и водоснабжение.
In 2002, the surveillance system identified 66 cases of meningitis, including 5 deaths; 833 cases of measles, including 11 deaths; and 19 cases of haemorrhagic fever, including 6 deaths. В 2002 году благодаря системе мониторинга было выявлено 66 случаев менингита, в том числе пять - с летальным исходом, 833 случая кори, в том числе 11 - с летальным исходом, и 19 случаев геморрагической лихорадки, шесть из которых - с летальным исходом.
The international community, including the Security Council, has clear responsibilities in this regard, including the responsibility to protect civilians in situations of armed conflict, including foreign occupation. На международном сообществе, в том числе на Совете Безопасности, лежит совершенно очевидная ответственность в этой связи, в том числе ответственность за обеспечение защиты мирного населения в ситуациях вооруженного конфликта, включая иностранную оккупацию.
Forensic experts must have unrestricted access to relevant evidence, including crime scenes, material evidence, witnesses and relevant documents, including interrogation logs and medical records. Судмедэксперты должны иметь беспрепятственный доступ к соответствующим доказательствам, в том числе к местам преступления, вещественным доказательствам, свидетелям и соответствующим документам, в том числе к записям допросов и медицинской документации.
PCN have been used mainly for their chemical stability, including low flammability, their (electrically) insulating properties and recalcitrance, including resistance to biodegradation and biocidal function. ПХН использовались в основном ввиду их химической стабильности, в том числе пониженной горючести, имеющихся у них (электро) изоляционных свойств и сопротивления, в том числе устойчивости к биоразложению, а также биоцидных свойств.
They emphasized that international cooperation must be enhanced, including the fulfilment of commitments of internationally agreed official development assistance, debt relief, market access, capacity-building and technical support, including technology transfer. Они подчеркнули необходимость развития международного сотрудничества, в том числе выполнения обязательств по предоставлению согласованной на международном уровне официальной помощи в целях развития, облегчения долгового бремени, предоставления доступа на рынки, укрепления потенциала и оказания технической поддержки, в том числе в сфере передачи технологий.
Multiple weekly consultations between various UNMIK offices and international organizations, including the European Commission, EULEX, KFOR and OSCE, including on the publication of quarterly reports Проведены многочисленные еженедельные консультации между различными подразделениями МООНК и международными организациями, включая Европейскую комиссию, ЕВЛЕКС, СДК и ОБСЕ, в том числе по вопросам, касающимся подготовки ежеквартальных докладов
The international community, including United Nations offices, departments, agencies and funds and regional intergovernmental bodies and other entities, including non-governmental organizations, should continue and strengthen their support for the global abolition of the death penalty. Международному сообществу, в том числе управлениям, департаментам, учреждениям и фондам Организации Объединенных Наций, региональным межправительственным органам и другим структурам, включая неправительственные организации, следует продолжать оказывать поддержку делу отмены смертной казни во всем мире и укреплять ее.
According to information received by OHCHR, some 120 Western Saharans, including women, were tried for a range of charges, including violence against civil servants, before the Laayoune Civil Court of Appeals. Согласно информации, полученной из УВКБ, порядка 120 жителей Западной Сахары, включая женщин, были привлечены к судебному разбирательству в апелляционном суде Эль-Аюна по ряду обвинений, в том числе в насилии против государственных служащих.
Following the presidential elections in December 2010 in Belarus, hundreds of persons protesting on election night were detained, including civil society activists, journalists, and opposition leaders, including presidential candidates. После президентских выборов в Беларуси в декабре 2010 года были задержаны сотни людей, участвовавших в акции протеста в ночь выборов, в том числе активисты гражданского общества, журналисты и лидеры оппозиции, включая кандидатов на пост президента.
(b) To recognize different strategies for the management of HFCs, including measures for containment and conversion to alternatives, including not-in-kind technologies and equipment design; Ь) признать различные стратегии регулирования ГФУ, в том числе меры по локализации и переходу на альтернативы, включая не имеющие аналогов технологии и конструкцию оборудования;
Special forces and equipment, including non-lethal weaponry, and more air and riverine assets were seen as crucial in improving access to incident sites and hence the ability to protect civilians, including in UNMISS. Войска специального назначения и снаряжение, включая несмертельное оружие, и большее число авиационных и речных средств считаются крайне важными для улучшения доступа к местам, в которых происходят инциденты, и, следовательно, для укрепления способности защищать гражданское население, в том числе в МООНЮС.
Relevant international human rights standards should guide managed population movements, including evacuations, and thereby strictly limit forced movements, including those that result in demographic changes. Организованное перемещение населения, включая эвакуацию, должно осуществляться в строгом соответствии с действующими международными стандартами в области прав человека, которые жестко ограничивают насильственные перемещения, в том числе перемещения, приводящие к демографическим изменениям.
The Office's work with visitors from peacekeeping operations, including during field visits, has repeatedly brought up a variety of issues involving locally recruited national staff, including their relationship with international staff. В ходе работы Канцелярии с посетителями из операций по поддержанию мира, в том числе в ходе поездок на места, постоянно возникали различные вопросы, касающиеся персонала, набираемого на местной основе, включая их отношения с международным персоналом.
An indicator for this element could be the number of initiatives by parties to implement Article 11, including research, development, including best practices and techniques, or monitoring of environment and health. В качестве показателя по этому элементу можно было бы использовать число инициатив Сторон по осуществлению положений статьи 11, включая научные исследования, разработки, в том числе наилучшие виды практики и методы, или мониторинг состояния окружающей среды и здоровья человека.
The Special Rapporteur also encourages initiatives aimed at including existing informal settlements in comprehensive urban planning schemes, thereby increasing security of tenure and adequate living conditions, including in terms of access to services. Специальный докладчик также поощряет инициативы, нацеленные на включение существующих неформальных поселений во всеобъемлющие схемы городского планирования, благодаря чему повышаются надежность владения и адекватность условий жизни, в том числе с точки зрения доступа к услугам.
To ensure equality of economic opportunities for all, including marginalized groups, including migrants, targets should be developed on the following specific issues: Для обеспечения равенства экономических возможностей для всех, включая маргинализированные группы, в том числе мигрантов, должны быть разработаны задачи по следующим конкретным проблемам:
Both expert bodies also exchanged information on past activities, including on country visits and the review of State parties, and agreed on continuous cooperation to coordinate their agendas, including on thematic priorities. Оба экспертных органа также обменялись информацией о проделанной работе, включая посещения стран и обзор положения дел в государствах-участниках, и договорились о постоянном сотрудничестве для координации своих повесток дня, в том числе по тематическим приоритетам.
I urge the Government to promote dialogue between all national actors, including civil society, undertake confidence-building measures and guarantee space for all political parties, including those from the extra-parliamentary opposition, to exercise their political freedoms. Я настоятельно призываю правительство поощрять диалог между всеми национальными действующими лицами, включая гражданское общество, принять меры укрепления доверия и гарантировать возможности всем политическим партиям, в том числе из внепарламентской оппозиции, осуществлять свои политические свободы.
All parties, including ISIL, associated armed groups and other militias, must respect human rights and abide by all applicable obligations under international humanitarian law, including those related to the protection of the civilian population. Все стороны, включая ИГИЛ, связанные с ним вооруженные группы и другие ополчения, должны уважать права человека и соблюдать все применимые обязательства по международному гуманитарному праву, в том числе относящиеся к защите гражданского населения.
The Committee is concerned at information about the conditions in detention centres including overcrowding at 114 per cent, deteriorated infrastructure, including food and temperature, poor sanitary conditions and only 54 doctors to cover the entire prison population. Комитет обеспокоен информацией об условиях в центрах содержания под стражей, в том числе переполненностью на уровне 114%, плохим состоянием инфраструктуры, включая качество питания и температурные условия, неудовлетворительными санитарными условиями и наличием лишь 54 врачей для обслуживания всего контингента заключенных.
In addition, the Mission currently faces a number of challenges, including connectivity issues which make access to the human resources information technology systems unreliable, and the shortage of staff, including human resources officers. Кроме того, в настоящее время Миссия испытывает ряд трудностей, включая проблему с подключением к сети, в результате чего доступ к электронным системам информации о людских ресурсах является ненадежным, а также нехватку сотрудников, в том числе сотрудников по людским ресурсам.
Primary areas of concern remain, including insufficient clarity and limited practical application of legal provisions, including adequate safeguards and mechanisms for protecting the right of children to be heard free of discrimination, manipulation or intimidation. Основными проблемными областями по-прежнему являются недостаточная ясность и ограниченность сферы практического применения законоположений, в том числе адекватных гарантий и механизмов защиты права детей быть заслушанными без дискриминации, манипуляции или запугивания.