| Science, technology and innovation have a cross-cutting role to play, including in bridging the digital divide. | Наука, технологии и инновации должны сыграть решающую роль, в том числе в преодолении «цифрового разрыва». |
| This illustrates the need to enhance the mainstreaming of child protection concerns into national peacebuilding priorities and plans, including in resource allocation processes. | Это свидетельствует о необходимости более активного учета вопросов защиты детей в национальных приоритетах и планах по миростроительству, в том числе в процессах распределения ресурсов. |
| Many schools and hospitals are looted by armed groups, used as barracks, operational centres and detention sites, including by governmental forces. | Многие школы и больницы подвергаются мародерским нападениям вооруженных групп и используются в качестве казарм, оперативных центров и мест содержания под стражей, причем в том числе и правительственными силами. |
| Important meetings were also held with children and young people, including the organization "Young developers". | Состоялись также важные встречи с детьми и молодежью, в том числе с организацией «Молодые разработчики». |
| The first step is to ensure that legislation properly reflects the definitions formulated in international standards, including their child-specific aspects. | Первый шаг заключается в обеспечении того, чтобы законодательство надлежащим образом отражало определения, сформулированные в международных документах, в том числе их конкретные аспекты, касающиеся детей. |
| Some responses indicated that the promotion of cultural diversity was underpinned by clear policies, including those linked to other endeavours to protect human rights. | В некоторых ответах было указано, что поощрение культурного разнообразия основано на четкой политике, в том числе связанной с другими усилиями по защите прав человека. |
| State-owned or State-controlled corporations appear to be playing an increasing role in business activities that adversely affect indigenous peoples, including in Latin America, Africa and Asia. | Очевидно, что принадлежащие государству или контролируемые им корпорации играют растущую роль в предпринимательской деятельности, неблагоприятно воздействующей на коренные народы, в том числе в Латинской Америке, Африке и Азии. |
| The Special Rapporteur provides an overview of global migration governance, including recent developments and the current institutional and normative framework. | Специальный докладчик представляет обзор управления миграцией в глобальном масштабе, в том числе недавних событий и нынешней институциональной и нормативной базы. |
| Its mandate focuses primarily on providing services to States, including in relation to the return of migrants. | Основное внимание в рамках мандата МОМ уделяется оказанию услуг государствам, в том числе услуг, касающихся возвращения мигрантов. |
| The need for concerted action to eliminate such violations, including by addressing their cultural root causes, is more than obvious. | Абсолютно очевидна необходимость согласованных действий с целью устранения таких нарушений, в том числе путем борьбы с их культурными причинами. |
| They are also encouraged to withdraw existing reservations, including any reservations with regard to religious traditions of the country. | Им также рекомендуется снять существующие оговорки, в том числе любые оговорки в отношении религиозных традиций страны. |
| Such an approach lifts sectoral "blinkers" and facilitates an integrated response to migration, including its links to development. | Такой подход убирает секторальные «шоры» и способствует принятию комплексных мер в отношении миграции, в том числе ее связей с развитием. |
| Migrants enjoy equal access to the health system and its benefits, including medical care and social services. | Мигранты имеют равный доступ к системе здравоохранения и ее услугам, в том числе к медицинскому обслуживанию и социальным услугам. |
| Several other States, including Guatemala, Romania and Ukraine, are taking similar steps to provide protection to unaccompanied children. | Некоторые другие государства, в том числе Гватемала, Румыния и Украина, предпринимают схожие шаги по защите несопровождаемых детей. |
| Developing such policies requires action on several fronts, including: | Разработка подобных норм требует принять меры в нескольких сферах, в том числе: |
| In particular, States have an obligation to provide humanitarian aid in disasters and emergencies, including conflict and post-conflict situations. | В частности, государства обязаны оказывать гуманитарную помощь в случае бедствий и чрезвычайных ситуаций, в том числе во время конфликта и после его завершения. |
| OHCHR also continued to contribute to initiatives of GCTF, including by providing substantive and practical guidance for the drafting of good-practices memorandums. | УВКПЧ продолжало также участвовать в инициативах Глобального контртеррористического форума, в том числе предоставляя существенную практическую и консультативную помощь в подготовке проектов меморандумов о передовой практике. |
| Legislation should provide a clear framework for the implementation of equal access to media, including during the campaign period. | Законодательство должно обеспечивать четкую основу для реализации равного доступа к средствам массовой информации, в том числе в период избирательных кампаний. |
| Increased collaboration between mechanisms, including relevant regional and national actors, could be instrumental in strengthening protection of minority rights. | Активизация взаимодействия между механизмами, в том числе с привлечением соответствующих действующих на региональном и страновом уровне заинтересованных лиц, может способствовать повышению степени защиты прав меньшинств. |
| Over 360,000 Somalis received risk awareness messages, including in newly accessible areas of south-central Somalia. | Более 360000 сомалийцев, в том числе в недавно ставших доступными районах, расположенных на юге центральной части Сомали, получили информацию о рисках. |
| Public procurement rules and procedures need improvement aimed at ensuring greater competitiveness, including the use of electronic bidding. | Правила и процедуры государственных закупок нуждаются в совершенствовании в интересах повышения конкурентоспособности, в том числе благодаря организации электронных торгов. |
| Problems include pollution, including greenhouse gas emissions, biodiversity loss, deteriorating ecosystems and rapid resource depletion. | Проблемы включают загрязнение окружающей среды, в том числе выбросы парниковых газов, потери в области биоразнообразия, ухудшение состояния экосистем и быстрые темпы истощения ресурсов. |
| Initial needs assessments could determine the overall extent of support needed, including requirements for stand-alone capacity. | Общие контуры необходимой поддержки, в том числе потребности в создании собственного потенциала, могут определяться на основе первоначальных оценок потребностей. |
| As a result, numerous institutions, including multilateral environmental agreement (MEA) secretariats and others, became independent of UNEP. | По этой причине многие учреждения, в том числе секретариаты многосторонних природоохранных соглашений (МПС) и другие организации, стали независимыми от ЮНЕП. |
| The matrix would include the name and affiliation and the specific expertise required including on different alternatives. | В перечне будут указаны имена и принадлежность и конкретная область требуемой специализации, в том числе по различным альтернативам. |