It is further concerned that cases of violence against women are resolved through traditional methods, including mediation. |
Он озабочен также тем, что случаи насилия в отношении женщин решаются с помощью традиционных методов, в том числе посредничества. |
It will also examine options for developing other mechanisms to address piracy, including international judicial mechanisms. |
Она изучит также варианты создания других механизмов борьбы с пиратством, в том числе международных судебных механизмов. |
Removals of asylum-seekers to third countries, including without substantive examination of their claims, were not always effected with sufficient safeguards. |
Высылка просителей убежища в третьи страны, в том числе без основательного рассмотрения их ходатайств, не всегда производилась с предоставлением достаточных гарантий. |
In UNHCR's understanding, responsibility, including for non-refoulement, is engaged whenever a State asserts jurisdiction. |
По мнению УВКБ, обязанность, в том числе в отношении недопущения принудительного возвращения, возникает в тех случаях, когда государство осуществляет юрисдикцию. |
In 2007, further strides were made in some countries in reducing protracted situations of statelessness, including those resulting from State succession. |
В 2007 году в ряде стран были сделаны дальнейшие шаги по сокращению затяжных ситуаций безгражданства, в том числе возникших в результате правопреемства государства. |
The load, including the number of boxes, was correctly described on the goods manifest. |
Груз, в том числе количество коробок, был правильно описан в грузовом манифесте. |
The cluster coordinated responses to several large-scale emergencies, including in Bangladesh, Kenya, Madagascar, Mozambique, Pakistan and the Philippines. |
Группа координировала деятельность в связи с несколькими крупномасштабными чрезвычайными ситуациями, в том числе в Бангладеш, Кении, Мадагаскаре, Мозамбике, Пакистане и на Филиппинах. |
The mission informed the refugees of its visit to Darfur and discussions with the Government of the Sudan, including President Al-Bashir. |
Миссия рассказала беженцам о ее визите в Дарфур и беседах с правительством Судана, в том числе с президентом аль-Баширом. |
It is also investigating links with other targeted attacks, including the one that targeted Hariri. |
Она также расследует связь с другими целевыми нападениями, в том числе с нападением, которое было направлено против Харири. |
Four technical commissions are envisaged under the National Coordination Office, including the joint technical commission on peace and security. |
В Национальном управлении по координации предусматривается четыре технические комиссии, в том числе совместная техническая комиссия по вопросам мира и безопасности. |
The assessment of rural poverty has been addressed in many international methodological works which present interesting results, including for the regional and country levels. |
Оценки масштабов бедности в сельских районах являлись объектом многочисленных международных методологических работ, в которых представлены интересные результаты, в том числе на страновом и региональном уровнях. |
The report examines the issues surrounding "extrabudgetary", or non-core funding, including recent trends and best practices. |
З. В докладе рассматриваются вопросы внебюджетного, или неосновного, финансирования, в том числе последние тенденции и передовая практика в этой области. |
A number of farmers, including wine producers in South Africa, use legumes to enrich and protect the soil. |
Некоторые фермеры, в том числе виноделы в Южной Африке, используют для обогащения и защиты почвы бобовые растения. |
CIAM will report on progress made, including the status of baseline scenarios. |
ЦРМКО проинформирует о ходе работы, в том числе о разработке базовых сценариев. |
The Council heard several briefings on the situation in Haiti, including the earthquake that occurred on 12 January 2010. |
Совет заслушал несколько брифингов о положении в Гаити, в том числе после землетрясения, произошедшего 12 января 2010 года. |
The economic crisis highlighted the grave imbalance in the structures of global governance, including on the economic side. |
Экономический кризис высветил серьезные дисбалансы в структурах глобального управления, в том числе в экономическом плане. |
Citizens of Ethiopia, including journalists, had the freedom to leave the country whenever they wished. |
Граждане Эфиопии, в том числе и журналисты, вправе свободно покидать страну, когда они этого захотят. |
Mitigation goals (including those relating to emissions, GHG concentrations and temperature rise) |
Цели в области предотвращения изменения климата (в том числе связанные с выбросами, концентрациями ПГ и повышением температуры) |
It amounts to a manifold human rights violation that cannot be justified under any circumstances, including during states of emergency. |
Оно представляет собой многоплановое нарушение прав человека, которое не может быть оправдано ни при каких обстоятельствах, в том числе и во время чрезвычайного положения. |
It mentioned the legal reform programme, including with regard to the Constitution, the judiciary and human rights. |
Он отметил программу правовых реформ, в том числе в связи с Конституцией, судебной системой и правами человека. |
The Government responded to four letters, including an urgent appeal for Kyaw Zaw Lwin, on 8 February 2010. |
Правительство отреагировало на четыре письма, в том числе на срочный призыв в отношении Чо Зо Лвина от 8 февраля 2010 года. |
The Government ministries concerned are currently reviewing entire domestic laws, including the 11 laws that the Special Rapporteur has recommended for review. |
Соответствующие правительственные ведомства в настоящее время проводят обзор всего национального законодательства, в том числе 11 законов, которые рекомендовал пересмотреть Специальный докладчик. |
The Council has continued to maximize the use of panel discussions on a broad range of human rights issues, including emerging ones. |
Совет продолжает в максимальной степени использовать групповые обсуждения по широкому кругу вопросов прав человека, в том числе возникающих. |
Regional human rights bodies have strongly sustained the applicability of labour protections to migrants, including irregular migrants. |
Региональные правозащитные органы решительно поддерживают применимость принципов охраны труда к мигрантам, в том числе нелегальным. |
Its voluntary work is supported by a number of international institutions, including some United Nations agencies. |
Работу ее добровольцев поддерживает ряд международных организаций, в том числе некоторые учреждения Организации Объединенных Наций. |