10.91 Hong Kong has sound legislation to protect all citizens, including elders, from abuse. |
10.91 Гонконг обладает прочной законодательной базой для защиты всех граждан, в том числе престарелых, от дурного обращения. |
Curriculum changes have been made over the years, including limiting negative stereotypes about the roles and responsibilities of women and men. |
На протяжении ряда лет в учебные программы вносились изменения, в том числе ограничивающие негативные стереотипы в связи с ролью и представительством женщин и мужчин. |
They needed to demonstrate their ability to use resources efficiently, including by eliminating the wasteful practice of business- and first-class travel. |
Им необходимо продемонстрировать свою способность эффективно использовать ресурсы, в том числе за счет устранения расточительной практики покупки авиабилетов бизнес- и первого класса. |
It therefore provided guidance for enhanced implementation, including with respect to marine biodiversity. |
Поэтому она сформулировала ориентиры для усиленного выполнения, в том числе в отношении морского биоразнообразия. |
The sustainable use of oceans and seas cannot be achieved without addressing a wide range of factors, including new and emerging issues. |
Неистощительного освоения морей и океанов невозможно достичь без урегулирования широкого круга факторов, в том числе новых и нарождающихся вопросов. |
They provide viable alternatives and institutional support, especially expanded educational opportunities for girls, including for those who are already married or pregnant. |
Они обеспечивают жизнеспособные альтернативы и институциональную поддержку, в частности расширенные возможности для получения девочками, в том числе уже замужними или беременными, образования. |
The United Nations institutions, including the Security Council, should better reflect that new reality in an equitable manner. |
Институты Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, должны лучше и в равной степени учитывать эту новую реальность. |
Recommendations were made to improve the performance of the vulnerable persons unit, including the establishment of a working group. |
Были вынесены рекомендации относительно повышения эффективности работы подразделения по работе с уязвимыми группами населения, в том числе рекомендация о создании соответствующей рабочей группы. |
The perpetrator could be any criminally liable person, including a former spouse. |
Нарушителем может быть любое подлежащее уголовной ответственности лицо, в том числе бывший супруг. |
Sanctioned decisions (including verdicts) - 4. |
вынесенные решения (в том числе приговоры) - 4. |
In addition, Viet Nam has allowed social organizations, professional associations and business to provide financial assistance and/or awards for poor children, including girls. |
Более того, Вьетнам предоставляет возможность общественным организациям, профессиональным ассоциациям и коммерческим предприятиям оказывать финансовую помощь и/или предоставлять стипендии детям из бедных семей, в том числе девочкам. |
Target countries should seek close international cooperation, including at the subregional level, while modernizing and upgrading their NBMSs. |
Целевым странам следует искать пути налаживания тесного международного сотрудничества, в том числе на субрегиональном уровне, одновременно с этим модернизируя и совершенствуя свои НСМБ. |
The Office also conducts training activities for civil servants, including military judges, judicial police officers and various professional associations. |
Кроме того, это представительство организует учебные мероприятия для гражданских служащих, в том числе военных и полицейских судей, и различных профессиональных ассоциаций. |
The growing trend is towards increasing use of franchising, including in services such as medical and professional services. |
В настоящее время усиливается тенденция к расширению практики франчайзинга, в том числе в таких секторах услуг, как медицинские и профессиональные услуги. |
Conversely, inappropriate regulations can create significant barriers to trade and investment, including by adding additional and unnecessary costs. |
Напротив, неадекватное регулирование может привести к возникновению значительных барьеров для торговой и инвестиционной деятельности, в том числе в виде дополнительных и необоснованных издержек. |
Future disciplines on domestic regulation would help ensure effective market access, including in Mode 4. |
Будущие правила в отношении внутреннего регулирования должны помочь в обеспечении эффективного доступа на рынок, в том числе с использованием четвертого способа поставок услуг. |
The UNCTAD secretariat was encouraged to play an active role in this field, including in respect of technical cooperation activities. |
Секретариату ЮНКТАД следует играть активную роль в этой области, в том числе в связи с деятельностью по линии технического сотрудничества. |
The financial markets consist of various stakeholders, including shareholders, lenders, banks, rating agencies and analysts. |
На финансовых рынках присутствуют различные заинтересованные стороны, в том числе акционеры, кредиторы, банки, рейтинговые агентства и аналитики. |
This issue is emphasized by a number of codes, including the OECD Principles. |
Данная проблема подчеркивается в целом ряде кодексов, в том числе в Принципах ОЭСР. |
Internationalization through OFDI helped developing country firms improve competitiveness by accessing markets, technology, strategic assets and natural resources, including building brand names. |
Интернационализация посредством вывоза ПИИ помогает компаниям развивающихся стран повышать конкурентоспособность за счет получения доступа к рынкам, технологии, стратегическим активам и природным ресурсам, в том числе путем создания торговых марок. |
To foster an upgrading of domestic productive capacities, systematic policies and measures are required, including coherent efforts to strengthen enterprise competitiveness through internationalisation. |
Для содействия модернизации национального производственного потенциала необходима системная политика и меры, в том числе слаженные усилия по повышению конкурентоспособности предприятий путем интернационализации. |
Trade depends on effective financial systems for imports and exports, including cargo insurance and customs guarantee schemes. |
Торговля зависит от эффективности систем финансирования импорта и экспорта, в том числе от механизмов страхования грузов и использования таможенных закладных. |
Regional and international organizations, including UNCTAD, can make valuable contributions to these analyses. |
Региональные и международные организации, в том числе ЮНКТАД, могут внести ценный вклад в этот анализ. |
The site is maintained jointly by relevant international organizations including the World Bank, UNCTAD, UNECE, UNIDO, WCO and WTO. |
Данный веб-сайт совместно ведется заинтересованными международными организациями, в том числе Всемирным банком, ЮНКТАД, ЕЭК ООН, ЮНИДО, Всемирной таможенной организацией и ВТО. |
International organizations, including UNCTAD, are providing valuable support to the negotiations on trade facilitation at the WTO. |
Международные организации, в том числе ЮНКТАД, оказывают ценную помощь в переговорах по вопросам упрощения процедур торговли, которые проходят в рамках ВТО. |