Multinational companies have a physical presence, which allows authorities in affected countries to employ traditional investigative instruments, including dawn raids. |
Транснациональные компании имеют физическое присутствие, что позволяет властям в затрагиваемых странах использовать традиционные средства расследования, в том числе внезапные проверки. |
In addition, several activities including advocacy workshops on consumer protection issues were organized under the COMPAL Programme. |
Кроме того, под эгидой программы КОМПАЛ был организован ряд мероприятий, в том числе семинары по просветительской работе, связанной с защитой прав потребителей. |
During the calls, JFTC and AIN members discussed various issues including: |
В ходе этих совещаний ЯКДК и члены СИО обсудили различные вопросы, в том числе: |
They not only help consumers directly but also promote competition, including market entry. |
Они не только непосредственно служат интересам потребителей, но и стимулируют конкуренцию, в том числе облегчая выход на рынок новых поставщиков. |
Robin Simpson described financial services as a public utility to which everyone should have access, including those in developing countries. |
Робин Симпсон охарактеризовал финансовые услуги как общественное благо, которое должно быть доступно каждому, в том числе в развивающихся странах. |
There was a need to prioritize the use of ICTs through innovative approaches, including within national and regional development strategies. |
Необходимо уделять первоочередное внимание расширению использования ИКТ за счет инновационных подходов, в том числе в рамках национальных и региональных стратегий развития. |
That had provided new trading opportunities for developing countries, including in more dynamic products. |
Это создало для развивающихся стран новые возможности торговли, в том числе торговли более динамичными товарами. |
Attracts new third-country investment through enlarged markets, including within global value chains |
Привлекают новые инвестиции из третьих стран в результате расширения рынков, в том числе в пределах глобальных производственных систем |
Governments can also help forge investment relationships, including by strengthening relationships between investors and domestic firms. |
Правительства также могут способствовать формированию инвестиционных связей, в том числе на основе укрепления отношений между инвесторами и отечественными фирмами. |
The Report was launched in several cities including Addis Ababa, Kigali, Lusaka, Maseru, and Johannesburg. |
Доклад был представлен в нескольких городах, в том числе в Аддис-Абебе, Кигали, Лусаке, Масеру и Йоханнесбурге. |
UNCTAD also promotes better understanding and sharing of experiences on regulatory and institutional frameworks needed to ensure beneficial outcome of services liberalization including in the regional context. |
ЮНКТАД содействует также повышению информированности и обмену опытом в вопросах, касающихся нормативно-правовой и институциональной базы, необходимой для обеспечения положительных результатов либерализации рынка услуг, в том числе в региональном контексте. |
Also, additional steps should be considered to make the site more user-friendly, including via an improved search function. |
Кроме того, следует рассмотреть дополнительные меры по обеспечению того, чтобы сайт был более удобным для пользователей, в том числе посредством улучшения поисковой функции. |
States parties should make optimal use of all relevant information, including information generated by non-governmental organizations. |
Государствам-участникам следует оптимальным образом использовать всю доступную информацию, в том числе поступающую от неправительственных организаций. |
Speakers reported on their experiences as reviewing States parties, including progress made in reviews and how the dialogue had been conducted. |
Выступавшие сообщили об опыте, накопленном их государствами в качестве участников, проводящих обзор, в том числе о прогрессе, достигнутом в ходе обзоров, и о том, каким образом проводился диалог. |
Recommendations were issued in several cases, including the recommendation to adopt legislation and guidelines to ensure greater legal certainty in the prosecution of corruption cases. |
В нескольких случаях были вынесены рекомендации, в том числе рекомендация о принятии законодательства и руководящих указаний, призванных обеспечить большую правовую определенность при судебном преследовании в делах о коррупции. |
Mutual assistance may be provided in respect of requests for bank or financial records, including where bank secrecy exists. |
Взаимная помощь может оказываться в отношении просьб о предоставлении банковской или финансовой документации, в том числе в тех случаях, когда действует банковская тайна. |
Botswana has not refused any requests for MLA, including in corruption-related matters. |
Ботсвана не отказала ни в одной просьбе о ВПП, в том числе по делам, связанным с коррупцией. |
UNODC promoted the use of the resource tool through presentations at relevant international and regional events, including in Brazil and Ghana. |
УНП ООН способствовало использованию этого справочного инструмента, проводя его презентации на соответствующих международных и региональных мероприятиях, в том числе в Бразилии и Гане. |
Those standards must respect and uphold non-derogable human rights, including the absolute prohibition of torture, and reflect recent advances in prison administration and restorative justice. |
Следует соблюдать эти стандарты и обеспечивать уважение не допускающих отступлений прав человека, в том числе абсолютного запрещения пыток, с учетом последних достижений в вопросах управления пенитенциарными учреждениями и реституционного правосудия. |
This right must be ensured in practice for every person deprived of liberty, including those detained under administrative law. |
Это право должно быть гарантировано на практике любому лишенному свободы лицу, в том числе задержанному в соответствии с нормами административного права. |
In 2012, the first special certification exercise for officers of all law enforcement agencies, including investigators, was carried out. |
Кроме того, в 2012 году впервые проведена внеочередная аттестация сотрудников всех правоохранительных органов, в том числе следователей. |
The Ombudsman receives and reviews individual and group appeals from all parts of the country, including via the Internet. |
Омбудсмен получает и рассматривает личные и коллективные обращения от всех территориальных единиц, в том числе посредством интернета. |
No coercive measures whatsoever, including of a medical nature, were used against the convict. |
В принудительном порядке каких-либо действий, в том числе медицинского характера, к осужденной не применялось. |
The SPT welcomes progress that is being made in this relation, including increased financial resources, and requests further information. |
ППП приветствует прогресс в этом направлении, в том числе выделение большего объема финансирования, и просит предоставить дальнейшую информацию. |
Inform all relevant national actors, including armed forces, of obligations under the Convention and of national implementation measures introduced. |
Информировать все соответствующие национальные субъекты, в том числе вооруженные силы, об обязательствах по Конвенции и о принятых национальных мерах по ее осуществлению. |