They demanded an immediate end to all violence and confirmed their intention to commence negotiations, in consultation with relevant partners, including IGAD and the African Union, on all appropriate measures, including targeted sanctions, against those impeding the peace process. |
Они потребовали незамедлительно положить конец любому проявлению насилия и подтвердили свое намерение начать переговоры в консультации с соответствующими партнерами, включая ИГАД и Африканский союз, по всем соответствующим мерам, в том числе целенаправленным санкциям, в отношении тех, кто препятствует осуществлению мирного процесса. |
States pointed out that the geographical nature and inaccessibility of or difficult access to some border areas, including maritime borders, poses challenges and difficulties in controlling cross-border activities, including the illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Государства отметили, что географические особенности границы и недоступность или труднодоступность некоторых приграничных районов, включая районы, примыкающие к морским границам, усложняют и затрудняют контроль за трансграничной деятельностью, в том числе за незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
During humanitarian crises, including armed conflict and natural disasters, girls are exposed to a dramatic increase in rights violations as a result of the greater instability and insecurity that ensue, including the related breakdown of formal and informal protection mechanisms. |
Во время гуманитарных кризисов, включая вооруженные конфликты и стихийные бедствия, количество нарушений прав девочек резко увеличивается из-за ухудшения положения в плане стабильности и безопасности, в том числе разрушения официальных и неофициальных механизмов защиты. |
In addition, other factors, including investment, increases in financial capital and new trade opportunities, including those created by expatriates may more than offset this cost to the home economy. |
Вместе с тем другие факторы, включая инвестиции, увеличение финансового капитала и новые торговые возможности, в том числе создаваемые экспатриантами, могут с избытком компенсировать такие издержки для посылающей страны. |
It is focussed on children including children with special needs, and targeted at families experiencing disadvantage or living in areas of high social or economic deprivation including those in rural isolation. |
Главным направлением его работы являются дети, включая детей с особыми потребностями, а также семьи, находящиеся в неблагоприятном положении или живущие в районах высокого социального или экономического отчуждения, в том числе проживающие в отдаленных сельских районах. |
MONUC tried to halt his advance, including by creating a buffer zone north of Bukavu, including around the airport in Kavumu, whose outer perimeter was to be defended by FARDC forces. |
МООНДРК попыталась остановить его продвижение, в частности создав буферную зону к северу от Букаву, в том числе вокруг аэропорта в Кавуму, внешний периметр которого должен был охраняться силами ВСДРК. |
All relevant actors, including Governments, United Nations agencies, the Office of the High Commissioner for Human Rights and non-governmental organizations should be encouraged to work for more gender-balanced participation in human rights activities, including in technical cooperation projects. |
Всех соответствующих участников, включая правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, Управление Верховного комиссара по правам человека и неправительственные организации, следует призвать принять меры к обеспечению более сбалансированного с гендерной точки зрения участия в правозащитной деятельности, в том числе в осуществлении проектов технического сотрудничества. |
In some countries, including Kenya and Uganda, failure to conform to international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, are impediments to successfully curbing violence. |
В ряде стран, в том числе в Кении и Уганде успешному ведению борьбы с насилием препятствует неадекватное осуществление положений международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Liberia will address major environmental concerns from a gender perspective, including the provision of safe drinking water; forest management; and the protection of biodiversity, including by providing training and reviewing legislation. |
Либерия рассмотрит основные экологические проблемы с точки зрения гендерной перспективы, включая предоставление безопасной питьевой воды, рациональное лесопользование и охрану биологического разнообразия, в том числе путем профессиональной подготовки и пересмотра законодательства. |
This announcement is extremely regrettable, and the international community, including the Government of Japan, has already expressed its deep concern over the statement on several occasions, including at the latest IAEA Board of Governors meeting in early March. |
Это крайне прискорбное объявление, и международное сообщество, в том числе правительство Японии, уже несколько раз выражало свою глубокую озабоченность, включая самое последнее заседание Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии в начале марта. |
The Committee notes with appreciation the involvement of non-governmental organizations, including children's organizations, in several relevant activities, including the preparation of the periodic report. |
Комитет с удовлетворением отмечает участие неправительственных организаций, включая детские организации, в нескольких соответствующих видах деятельности, в том числе в подготовке периодического доклада. |
Numerous reports, including complaints to OHCHR-Nepal, indicate widespread use of torture, including torture of suspected Maoists and of criminal suspects, in both army barracks and police custody. |
Многочисленные сообщения, а также жалобы, поступающие в Отделение УВКПЧ в Непале, указывают на широко распространенное применение пыток, в том числе в отношении подозреваемых в принадлежности к маоистам и в совершении уголовных преступлений, как в армейских казармах, так и в полицейских участках. |
The mass media sometimes portray as normal or glorify violence, including violence against children, in print and visual media including television programmes, films and video games. |
Иногда печатные и визуальные средства массовой информации, включая телевизионные программы, фильмы, а также видеоигры, представляют насилие в качестве обычного явления или даже прославляют его, в том числе насилие в отношении детей. |
Changes in economic structure, including those due to relocation of production, along with changes in consumption possibilities and patterns, have a direct impact on livelihoods and incomes of population groups, including youth. |
Изменения в экономической структуре, в том числе связанные с перемещением производственных мощностей, наряду с изменениями возможностей и моделей потребления оказывают непосредственное воздействие на привычные условия жизни и доходы различных групп населения, включая молодежь. |
Whatever the reasons for migration, the movement of young people is not without significant risk or hardship, including family disintegration, vulnerability to new diseases, including HIV/AIDS, and difficulties finding work. |
Независимо от причин миграции, перемещения молодых людей сопряжены со значительным риском и трудностями, включая распад семьи, возможность заразиться новыми заболеваниями, в том числе ВИЧ/СПИДом, и трудности, связанные с поиском работы. |
The State had been applying very strict enforcement, including tight control on all entries to the country to prevent the smuggling of children for any purpose, including camel racing, as well as the imposition of fines or prison sentences on violators. |
Государство принимает жесткие правоохранительные меры, в том числе строгий контроль за всеми въезжающими в страну, чтобы предотвратить контрабанду детей для любых целей, включая скачки на верблюдах, равно как и наказание правонарушителей путем наложения штрафов или лишения свободы. |
(c) Increased exchange of experience, including best practices, on population-related issues, including ageing, intergenerational solidarity and gender concerns |
с) Активизация обмена опытом, в том числе по вопросам, касающимся наиболее эффективной практики и народонаселения, включая старение, солидарность между поколениями и гендерную проблематику |
Disk one of the series - "Magic of the touch" is a compiling including specially selected tracks by producers from various countries, including Ukraine and Russia. |
Первый диск серии - "Magic of the touch" - компиляция, включающая специально отобранные треки от продюсеров из разных стран, в том числе из Украины и России. |
Surrounded by some of New York City's most historic districts, including Little Italy, this boutique hotel offers comfortable guestrooms furnished with all the latest technologies, including flat-screen TVs. |
Этот бутик-отель окружен некоторыми наиболее интересными городскими районами (включая Маленькую Италию). Комфортабельные номера оборудованы по последнему слову техники, в том числе телевизорами с плоскими экранами. |
Between them they created a reputation for "Willett built" quality houses in choice parts of London and the south, including Chelsea and Hove, including Derwent House. |
Вместе они создали репутацию для «построенных Уиллетами» качественных домов в избранных частях Лондона и юга, включая Челси и Хов, в том числе Derwent House. |
Many tribes of the Southwestern United States, including the Navajo, Apache, and Zuñi, have a taboo against fish and other water-related animals, including waterfowl. |
Многие племена Юго-запада Америки, в том числе навахо, апачи и зуни придерживаются запрета на употребление рыбы и других водных животных, а также водоплавающих птиц. |
The two most common petrochemical classes are olefins (including ethylene and propylene) and aromatics (including benzene, toluene and xylene isomers). |
Два наиболее распространённых нефтехимических класса: олефины (в том числе этилен и пропилен) и ароматических углеводородов (включая бензол, толуол и изомеры ксилола). |
In this first phase, UNAMIR would strengthen its position in Kigali, including at the airport, and establish a mobile reserve for deployment wherever required for emergencies, including reinforcement. |
На этом первом этапе МООНПР укрепит свою позицию в Кигали, включая район аэропорта, и создаст подвижной резерв, который будет при необходимости задействоваться в чрезвычайных ситуациях, в том числе для усиления войск. |
Users will, however, be expected to pay any additional costs, including printing, office supplies and the hiring of secretariat personnel, including interpreters. |
Вместе с тем предполагается, что пользователи будут покрывать любые дополнительные расходы, включая расходы на типографские работы, канцелярские товары и наем секретариатского персонала, в том числе устных переводчиков. |
Once needs have been well defined, ECE should keep supporting the choice and design of workshops, including setting up the agenda, securing lecturers and participants, providing organizational support, including the search for financial contributions. |
После надлежащего определения потребностей ЕЭК должна продолжать оказывать содействие в выборе тем и планировании рабочих совещаний, включая подготовку программы работы, обеспечение приезда докладчиков и участников, оказание организационной поддержки, в том числе поиск финансовых взносов. |