Geo-coding, including geo-coding of addresses, was indeed recognized as a fundamental building block in the maximization of the spatial potential of statistical information. |
Геокодирование, в том числе геокодирование адресов, в действительности было признано одним из основополагающих элементов максимизации пространственного потенциала статистической информации. |
There are many challenges associated with collecting these data, including with regard to relevant metadata (terminology and definitions). |
В процессе сбора этих данных возникает много проблем, в том числе в отношении соответствующих метаданных (термины и определения). |
Its conclusions, including an overview of proposed actions, would be submitted to the Statistical Commission in 2016 or 2017. |
Ее выводы, в том числе обзор предлагаемых действий, могли бы быть представлены Статистической комиссии в 2016 или 2017 году. |
They also acknowledged the important impact that economic policy, including structural adjustment programmes and other economic reform policies, could have on the social situation. |
Они признали также то важное влияние, которое экономическая политика, в том числе программы структурной перестройки и другие стратегии экономических реформ, может оказать на социальное положение. |
In some circumstances, including periods of ill health or malnutrition during childhood, an individual may be particularly exposed to poverty. |
В определенных обстоятельствах, в том числе в периоды слабого здоровья или недостаточного питания в детском возрасте, человек может быть особенно подвержен этой опасности. |
Indigenous peoples also experience environmental challenges on multiple fronts, including dispossession of their traditional lands and territories and disproportionate impacts of climate change. |
Коренные народы испытывают также экологические проблемы, вызванные многочисленными факторами, в том числе лишением их права владения своими традиционными землями и территориями и непропорционально большим воздействием на них климатических изменений. |
Proposed the insertion of", including" after "inequality". |
Предложил включить выражение «, в том числе» после слова «равенство». |
The Law also removed employment restrictions that prevented PLHIV from undertaking certain jobs, including in the food industry. |
Этот закон также снял ограничения на работу по найму, которые не позволяли лицам, живущим с ВИЧ, выполнять некоторые виды работ, в том числе в пищевой промышленности. |
Discrimination on the grounds of gender, including gender-based violence and gender inequality, hinder AIDS responses. |
Дискриминация по признаку пола, в том числе гендерное насилие и гендерное неравенство, препятствуют эффективному осуществлению мероприятий по борьбе со СПИДом. |
Improvement of HIV services including treatment and care |
Улучшение связанных с ВИЧ услуг, в том числе лечения и ухода |
Sixteen respondents cited improvement of HIV services, including treatment and care, as a top priority. |
Шестнадцать респондентов в качестве одной из приоритетных задач указали улучшение связанных с ВИЧ услуг, в том числе лечения и ухода. |
UNICEF will continue to play a leadership role in global and regional forums, including as cluster lead for nutrition in humanitarian emergencies. |
ЮНИСЕФ будет продолжать играть ведущую роль в глобальных и региональных форумах, в том числе возглавляя кластерную группу по вопросам питания в условиях чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера. |
Women with disabilities face barriers in access to health care, including in the EU. |
Женщины-инвалиды сталкиваются с препятствиями в доступе к медицинскому обслуживанию, в том числе в странах ЕС. |
Legal protection of trafficking victims who testify against traffickers remains inadequate, including in the EU member States. |
Правовая защита жертв торговли людьми, которые дают показания против торговцев людьми, по-прежнему находится на недостаточном уровне, в том числе в государствах - членах ЕС. |
The secretariat explained that these activities will be funded exclusively through extrabudgetary resources, including the financial contribution by Vnesheconombank. |
Секретариат пояснил, что эти мероприятия будут финансироваться исключительно за счет внебюджетных ресурсов, в том числе финансовых взносов Внешэкономбанка. |
Those gatherings had continued the discussion on enhancing cooperation between ECE MEAs, including on exchanging information about priorities and the best ways to strengthen synergies. |
На этих встречах продолжилось обсуждение вопроса об активизации сотрудничества между МПС ЕЭК, в том числе в области обмена информацией о приоритетах и наиболее эффективных способах повышения синергии. |
The aim is to establish regular data flows for effective reporting and assessments according to international monitoring and assessment requirements, including the obligations under the relevant multilateral environmental agreements. |
Цель заключается в том, чтобы сформировать регулярный поток данных для эффективного представления и оценки информации в соответствии с международными требованиями к мониторингу и оценке, в том числе с обязательствами, вытекающими из соответствующих многосторонних природоохранных соглашений. |
CEP will be invited to consider the issue of greening the economy in the region, including further steps and actions necessary to advance it. |
КЭП будет предложено рассмотреть тему экологизации экономики региона, в том числе необходимые для этого будущие шаги и действия. |
Countries may also wish to focus more attention on enhancing governmental staff capacities for green economy, including by establishing a dialogue with the business community. |
Страны могут уделять также больше внимания укреплению кадрового потенциала государственных органов, отвечающих за формирование "зеленой" экономики, в том числе посредством налаживания диалога с деловыми кругами. |
Some non-ECE countries, including developing countries, can fund participation of their experts themselves or can mobilize funding from other sources. |
Некоторые не являющиеся членами ЕЭК страны, в том числе развивающиеся, могут финансировать участие своих экспертов самостоятельно или привлекать финансирование из других источников. |
At the same time, the secretariat cannot process documents for expert meetings as official documents, including translating them. |
Вместе с тем секретариат не имеет возможности готовить документы для совещаний экспертов в качестве официальных, в том числе обеспечивать их перевод. |
Some countries, nevertheless, may require support, including to build their capacity in developing SEIS. |
Вместе с тем некоторым странам может потребоваться поддержка, в том числе для наращивания их потенциала в области разработки СЕИС. |
Bosnia and Herzegovina provided brief background information for all its four indicators published online, including information on international policy targets and reporting obligations. |
Босния и Герцеговина представила краткое разъяснение для всех ее 4 показателей, опубликованных на сайте, в том числе информацию о международных политических целях и обязательствах по отчетности. |
In February 2013, the Bureau reviewed the issues of political and other community activities, including volunteering. |
В феврале 2013 года Бюро рассмотрело вопросы политической и другой общественной деятельности, в том числе добровольчества. |
There are some very pragmatic reasons for this, including the ease of use in economic modeling. |
Для этого имеются некоторые весьма прагматичные причины, в том числе удобство использования в целях экономического моделирования. |