| This stigma has faced persons from different walks of life affected by or infected with the viral disease, including those who are in employment. | Остракизму подвергаются лица различных профессий, больные или инфицированные этой вирусной болезнью, в том числе и работающие по найму. |
| UN-Habitat has also advocated widely for sustainable mobility, including with the African Union and AMCHUD. | Кроме того, ООН-Хабитат также широко пропагандирует устойчивую мобильность, в том числе в своей работе с АКМЖГ. |
| Different strategies have been also used in terms of allocating housing, including full tenure, leasing and renting. | Различные стратегии также использовались и при распределении жилья, в том числе полное владение жильем, лизинг и аренда. |
| The review process involved wide consultations, including with the Department of Management. | Процесс обзора включал широкие консультации, в том числе с Департаментом управления. |
| Innovative water and sanitation approaches, including leveraging of funding from regional development banks; | Ь) новаторские подходы к обеспечению водой и санитарными услугами, в том числе привлечение финансирования региональных банков развития; |
| Improve effectiveness of management systems, including accountability and transparency, and minimize bureaucratic load; | а) повысить эффективность систем управления, в том числе в вопросах подотчетности и транспарентности, а также свести к минимуму бюрократическую нагрузку; |
| Cities are increasingly facing environmental challenges, including how to curb rising greenhouse gas emissions and the increasing impacts of anthropogenic climate change. | Города все чаще сталкиваются с экологическими проблемами, в том числе с необходимостью снизить рост выбросов парникового газа и смягчить последствия изменения климата, вызванного антропогенными факторами. |
| The GM supported 15 South - South exchanges including study tours and capacity enhancement workshops, in particular on climate change finance for SLM. | ГМ поддержал 15 мероприятий по обмену в контексте сотрудничества Юг-Юг, в том числе проведение ознакомительных поездок и рабочих совещаний по укреплению потенциала, в частности по вопросам финансирования борьбы с изменением климата в интересах УУЗР. |
| Since 2010, advising the Ministry of Industry, Mines and Energy, including projects implemented by UNIDO. | Предоставление с 2010 года консультаций Министерству промышленности, шахт и энергетики, в том числе по проектам, осуществляемым ЮНИДО. |
| He has published numerous research publications, articles and reports on industrial and rural development issues including an HDI report for UNDP. | Опубликовал ряд научно-исследовательских работ, статей и докладов по вопросам развития промышленности и сельских районов, в том числе доклад о развитии человеческого потенциала для ПРООН. |
| UNICEF Congo Brazzaville is promoting the equitable availability of services, including educational services, for indigenous children. | Отделение ЮНИСЕФ в Конго (Браззавиль) содействует равноправному предоставлению услуг, в том числе образовательных, детям из числа коренных народностей. |
| The autonomous government of Greenland has taken over responsibility from Denmark in all domestic areas, including health care and education. | Дания передала автономному правительству Гренландии ответственность за решение всех внутренних вопросов, в том числе в областях здравоохранения и образования. |
| Strengthened intergenerational dialogue has many benefits, including language revitalization; it also leads to greater participation by youth in decision-making. | Укрепление диалога между поколениями несет в себе много преимуществ, в том числе в плане возрождения языков; оно также ведет к расширению участия молодежи в процессах принятия решений. |
| He noted that there remained some issues to resolve concerning the Nagoya Protocol, including its effective implementation. | Он отметил, что некоторые вопросы относительно Нагойского протокола остаются нерешенными, в том числе относительно его эффективного осуществления. |
| It was noted that similar processes are used by other international organizations, including the Convention on Biological Diversity. | Отмечалось, что аналогичные процессы действуют и в других международных организациях, в том числе в Конвенции о биологическом разнообразии. |
| REDD-plus offers opportunities for indigenous peoples to consolidate their rights, including tenure of their territories and the implementation of community-led livelihood strategies. | СВОД-плюс предоставляет коренным народам возможность укрепления своих прав, в том числе на владение своей территорией и осуществление силами общин стратегий по обеспечению средств к существованию. |
| Such legal professionals should be requested to take courses on international human rights law, including the Declaration. | Таких специалистов по правовым вопросам необходимо призывать пройти обучение по международным стандартам в области прав человека, в том числе положениям Декларации. |
| Illicit financial flows, including money-laundering and terrorism financing, have wide-reaching economic, security and social consequences and pose serious challenges to governments and economies. | Незаконные финансовые потоки, в том числе отмывание денег и финансирование терроризма, имеют далеко идущие социально-экономические последствия, влияют на ситуацию в плане безопасности и создают серьезные проблемы для правительств и экономики стран. |
| That programme continues to provide substantial support to States prosecuting piracy, including Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania. | По линии этой программы продолжается предоставление существенной поддержки государствам, осуществляющим уголовное преследование за пиратство, в том числе Кении, Маврикию, Объединенной Республике Танзания и Сейшельским Островам. |
| Domestic inter-agency, regional and international cooperation is enhanced, including by sharing intelligence and information, with an increased focus on intelligence-led patrolling and enforcement. | Расширяется внутреннее межведомственное, региональное и международное сотрудничество, в том числе путем обмена оперативно-разведывательными данными и информацией, причем повышенное внимание уделяется патрулированию и принятию правоохранительных мер на основе полученных оперативных данных. |
| Technical advice, including assessment missions, was provided to more than 10 countries. | Более чем десяти странам были предоставлены технические консультации, в том числе в рамках миссий по оценке. |
| UNODC actively integrates international human rights norms and standards into all aspects of its work, including when providing legislative assistance to requesting Member States. | ЮНОДК активно применяет международные нормы и стандарты в области прав человека во всех аспектах своей работы, в том числе при оказании помощи в разработке законодательства запрашивающим ее государствам-членам. |
| (b) The process should explore all possible sources of financing, including internal and external, public and private. | Ь) этот процесс должен изучить все возможные источники финансирования, в том числе внутреннее и внешнее, государственное и частное. |
| In particular, the active involvement of civil society, including broad-based public organizations and expert sustainable development institutions, should be ensured. | Прежде всего следует обеспечить активное участие гражданского общества, в том числе массовых общественных организаций и экспертных институтов по вопросам устойчивого развития. |
| Participants also recognized the need to promote national sources of forest financing, including fiscal policies to create systemic and long-term support for forests. | Участники также признали, что необходимо развивать национальные источники финансирования лесного хозяйства, в том числе с помощью налогово-бюджетной политики, чтобы сформировать систему долгосрочной поддержки лесов. |