| The Committee is concerned about incidences of forced evictions of families, including children, without offering adequate reparation or alternative housing. | Комитет обеспокоен случаями принудительного выселения семей, в том числе с детьми, без предоставления достаточного возмещения или альтернативного жилья. |
| Stateless persons who are temporarily resident in Kazakhstan, including refugees, are not eligible for government social protection measures. | На лиц без гражданства, временно пребывающих на территории Республики Казахстан, в том числе беженцев, государственные меры социальной защиты не распространяются. |
| All closed institutions, including those for children, are visited under the national preventive mechanism. | Объектами посещения в рамках НПМ являются все закрытые учреждения, в том числе и детские. |
| At its meetings, the Commission has discussed more than 30 issues, including 10 relating to the prevention of child neglect and homelessness. | На заседаниях комиссии было рассмотрено более 30 вопросов, в том числе 10 по проблемам профилактики детской безнадзорности и беспризорности. |
| The Committee notes the various programmes undertaken to assist children in vulnerable situations, including those implemented by missions. | Комитет отмечает различные программы оказания помощи детям, находящимся в уязвимом положении, в том числе осуществляемые миссиями. |
| The State allocates money for the printing and cost-free distribution to persons with visual impairment of special publications in Braille (including periodicals). | Государство выделяет деньги для выпуска и бесплатного распространения среди инвалидов с нарушением зрения специальных (в том числе периодических) изданий, выполненных шрифтом Брайля. |
| To date, there are more than 2,000 such organizations in Ukraine, including 68 at the national level. | На сегодня таких объединений в Украине насчитывается свыше 2000, в том числе 68 всеукраинского уровня. |
| UNODC carried out several train-the-trainers workshops, including in Kyrgyzstan, Mexico, Morocco, Pakistan and Swaziland. | УНП ООН провело ряд семинаров-практикумов по подготовке инструкторов, в том числе в Кыргызстане, Марокко, Мексике, Пакистане и Свазиленде. |
| In Bangladesh, 4 million people per month now have online access to public services and documents including land records and birth certificates. | В Бангладеш в настоящее время 4 миллиона человек в месяц пользуются онлайновым доступом к государственным услугам и документам, в том числе земельным кадастрам и свидетельствам о рождении. |
| They suggested improvements to the integrated framework, including reducing the indicators to a manageable number and enhancing methods for monitoring gender results. | Они предложили улучшить сводную таблицу, в том числе сократить количество показателей до приемлемого уровня и усовершенствовать методы контроля за результатами деятельности в области улучшения положения женщин. |
| Inclusive finance programmes increase access by poor people and small businesses to financial services including savings, credit, insurance and remittances. | Программы инклюзивного финансирования расширяют доступ малоимущих слоев населения и малых предприятий к финансовым услугам, в том числе к сбережениям, кредитам, страхованию и денежным переводам. |
| UNDP continued to work with national partners to integrate gender equality and women's empowerment into economic recovery policies and programmes, including for ex-combatants. | ПРООН продолжала работать с национальными партнерами для включения принципа гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в стратегии и программы экономического восстановления, в том числе в отношении бывших комбатантов. |
| They are now more inclusive and have to include representatives from marginalized communities, including women. | Теперь у этих комитетов более широкая социальная база, и они в обязательном порядке включают представителей маргинализированных групп, в том числе женщин. |
| These efforts are aided by ongoing improvements to technological innovation that support tracking and reporting results and performance, including in real time. | Таким усилиям способствуют совершенствование и внедрение новаторских технологий, которые позволяют отслеживать результаты и ход осуществления, в том числе в режиме реального времени, и представлять соответствующую информацию. |
| They encouraged UNCDF to make every effort to mobilize additional resources, including from the private sector. | Они рекомендовали ФКРООН прикладывать все возможные усилия для мобилизации дополнительных ресурсов, в том числе из частного сектора. |
| Also welcomes the progress made in joint procurement initiatives, including savings; | приветствует также прогресс, достигнутый в реализации совместных инициатив в области закупок, в том числе экономию средств; |
| It supported national campaigns, including those in Ecuador, Malawi and Zambia. | В рамках этой деятельности оказывалась поддержка национальным кампаниям, в том числе в Замбии, Малави и Эквадоре. |
| Member States are increasingly emphasizing fiscal responsibility and accountability over the public funds entrusted to international organizations, including those entrusted to UNFPA. | Государства-члены все чаще требуют усиления фискальной ответственности и подотчетности за финансовые ресурсы, которые они передают в распоряжение международных организаций, в том числе ЮНФПА. |
| Several countries mentioned specific sectors where they have focused their mainstreaming efforts, including public administration, poverty reduction and economic growth. | Ряд стран упомянули конкретные области, в которых они сосредоточили свои усилия по обеспечению учета гендерной проблематики, в том числе государственное управление, сокращение масштабов нищеты и экономический рост. |
| Natural disasters, including those related to climate change, have more impact on poor women. | Стихийные бедствия, в том числе связанные с изменением климата, в большей степени сказываются на положении малоимущих женщин. |
| Some African States are promoting girls' education at the village level, including for young mothers. | В ряде африканских государств поощряется образование девочек, в том числе молодых матерей, на уровне деревни. |
| The informal justice system continues to deal with matters traditionally considered private issues, including so-called honour crimes and domestic violence. | В рамках неформальной системы правосудия продолжают разбираться вопросы, традиционно считающиеся частными, в том числе так называемые преступления в защиту чести и бытовое насилие. |
| It also utilizes other "forms of language" including dance mediation, storytelling, and social photography. | В ней также используются другие «формы языка», в том числе примирение в танце, рассказ о прошлых событиях и социальная фотография. |
| However, they face significant long-term trade-offs including inadequate retirement savings, job insecurity and an exclusion from full-time employment benefits. | Однако женщины сталкиваются с необходимостью существенных долгосрочных компромиссов, в том числе недостаточными пенсионными накоплениями, отсутствием гарантий занятости на данной работе и неполучением выгод, предоставляемых занятостью в течение полного рабочего дня. |
| Most of the women do not use contraception for other reasons, including concerns about side effects and health risks. | Большинство женщин не используют контрацептивные средства по другим причинам, в том числе из-за опасения побочных эффектов и существования рисков для здоровья. |